copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 21:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHApabila gadis-gadis dari Silo keluar untuk menari-nari, keluarlah dan tangkaplah masing-masing seorang dan bawalah pulang untuk kaujadikan istrimu!
TBPerhatikanlah baik-baik; maka apabila anak-anak perempuan Silo keluar untuk menari-nari, baiklah kamu keluar dari kebun-kebun anggur itu, dan masing-masing melarikan seorang dari anak-anak perempuan Silo itu menjadi isterinya dan pergi ke tanah Benyamin.
BISdan berjaga-jagalah di situ. Nanti kalau gadis-gadis Silo keluar untuk menari selama perayaan tahunan untuk TUHAN, kalian harus keluar dari kebun-kebun anggur itu. Lalu masing-masing harus menangkap seorang gadis dari antara mereka dan melarikannya ke wilayah Benyamin untuk dijadikan istrimu.
DRFT_WBTC
TLdan lihatlah baik-baik, apabila anak-anak perempuan dari Silo datang ke luar hendak menari ramai-ramai, baiklah kamu keluar dari kebun-kebun anggur itu merebut masing-masing akan seorang perempuan dari pada segala anak Silo itu akan binimu, lalu pulanglah ke negeri Benyamin.
KSI
DRFT_SBDan perhatikanlah olehnmu maka jikalau segala anak perempuan dari Silo telah keluar hendak menari barulah kamu keluar dari kebun anggur itu lalu tangkap istri masing-masing dari pada segala anak perempuan orang Silo itu lalu pulang ke tanah Benyamin.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPerhatikanlah baik2: apabila puteri2 Sjilo keluar untuk tari berbaris, keluarlah dari kebun2 anggur itu. Kamu masing2 harus mentjulik seorang isteri bagi dirinja dari puteri2 Sjilo itu, lalu bolehlah kamu kembali kenegeri Binjamin.
TB_ITL_DRFPerhatikanlah <07200> baik-baik; maka <02009> apabila <0518> anak-anak perempuan <01323> Silo <07887> keluar <03318> untuk menari-nari <04246>, baiklah kamu keluar <03318> dari <04480> kebun-kebun <03754> anggur itu, dan masing-masing melarikan seorang <0802> <0376> <02414> dari anak-anak perempuan <01323> Silo <07887> itu menjadi isterinya <0802> dan pergi <01980> ke tanah <0776> Benyamin <01144>.
TL_ITL_DRFdan lihatlah <07200> baik-baik, apabila <0518> anak-anak <03318> perempuan <01323> dari Silo <07887> datang ke luar <03318> hendak menari <02342> ramai-ramai <04246>, baiklah kamu keluar <03318> dari <04480> kebun-kebun <03754> anggur itu merebut <02414> masing-masing <0376> akan seorang perempuan <0802> dari pada segala anak <01323> Silo <07887> itu akan binimu, lalu pulanglah <01980> ke negeri <0776> Benyamin <01144>.
AV#And see <07200> (8804), and, behold, if the daughters <01323> of Shiloh <07887> come out <03318> (8799) to dance <02342> (8800) in dances <04246>, then come ye out <03318> (8804) of the vineyards <03754>, and catch <02414> (8804) you every man <0376> his wife <0802> of the daughters <01323> of Shiloh <07887>, and go <01980> (8804) to the land <0776> of Benjamin <01144>.
BBEAnd watching; and if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then come from the vine-gardens and take a wife for every one of you from among the daughters of Shiloh, and go back to the land of Benjamin.
MESSAGEStay alert--when you see the Shiloh girls come out to dance the dances, run out of the vineyards, grab one of the Shiloh girls for your wife, and then hightail it back to the country of Benjamin.
NKJV"and watch; and just when the daughters of Shiloh come out to perform their dances, then come out from the vineyards, and every man catch a wife for himself from the daughters of Shiloh; then go to the land of Benjamin.
PHILIPS
RWEBSTRAnd see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
GWVwatch. When the young women of Shiloh come out to take part in the dances, come out of the vineyards. Each of you catch a woman from Shiloh to be your wife. Then go back to the territory of Benjamin.
NETand keep your eyes open.* When you see* the daughters of Shiloh coming out to dance in the celebration,* jump out from the vineyards. Each one of you, catch yourself a wife from among the daughters of Shiloh and then go home to the land of Benjamin.
NET21:21 and keep your eyes open.1267 When you see1268 the daughters of Shiloh coming out to dance in the celebration,1269 jump out from the vineyards. Each one of you, catch yourself a wife from among the daughters of Shiloh and then go home to the land of Benjamin.
BHSSTR<01144> Nmynb <0776> Ura <01980> Mtklhw <07887> wlys <01323> twnbm <0802> wtsa <0376> sya <0> Mkl <02414> Mtpjxw <03754> Mymrkh <04480> Nm <03318> Mtauyw <04246> twlxmb <02342> lwxl <07887> wlys <01323> twnb <03318> wauy <0518> Ma <02009> hnhw <07200> Mtyarw (21:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} oqesye {<3708> V-FMI-2P} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} exelywsin {<1831> V-AAS-3P} ai {<3588> T-NPF} yugaterev {<2364> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} katoikountwn {V-PAPGP} shlw {N-PRI} en {<1722> PREP} shlw {N-PRI} coreusai {V-AAN} en {<1722> PREP} coroiv {<5525> N-DPM} kai {<2532> CONJ} exeleusesye {<1831> V-FMI-2P} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} ampelwnwn {<290> N-GPM} kai {<2532> CONJ} arpasete {<726> V-FAI-2P} anhr {<435> N-NSM} eautw {<1438> D-DSM} gunaika {<1135> N-ASF} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} yugaterwn {<2364> N-GPF} shlw {N-PRI} kai {<2532> CONJ} apeleusesye {<565> V-FMI-2P} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} beniamin {<958> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran