TB_ITL_DRF | Tetapi perbuatlah <06213> begini <01697>: hanya semua <03605> laki-laki <02145> sajalah dan semua <03605> perempuan <0802> yang telah pernah <03045> tidur <04904> dengan laki-laki <02145> harus kamu tumpas <02763>." |
TB | Tetapi perbuatlah begini: hanya semua laki-laki sajalah dan semua perempuan yang telah pernah tidur dengan laki-laki harus kamu tumpas." |
BIS | Mereka diperintahkan untuk membunuh semua orang laki-laki, dan juga setiap wanita yang bukan perawan lagi. |
FAYH | (21-10)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi perkara ini hendaklah kamu perbuat: Segala orang laki-laki dan segala orang perempuan yang sudah tahu bersetubuh dengan laki-laki, itu hendaklah kamu tumpas. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikian inilah yang hendak kamu perbuat hendaklah kamu binasakan habis sekali orang laki-laki dan segala perempuan yang telah bersetubuh dengan laki-laki." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Inilah tepatnja jang harus kamu perbuat: Haramkanlah semua lelaki dan semua perempuan, jang sudah mengenal pembaringan orang lelaki". |
TL_ITL_DRF | Tetapi perkara <01697> ini <02088> hendaklah kamu perbuat <06213>: Segala <03605> orang laki-laki <02145> dan segala <03605> orang perempuan <0802> yang sudah tahu <03045> bersetubuh <04904> dengan laki-laki <02145>, itu hendaklah kamu tumpas <02763>. |
AV# | And this [is] the thing <01697> that ye shall do <06213> (8799), Ye shall utterly destroy <02763> (8686) every male <02145>, and every woman <0802> that hath lain <04904> by man <03045> (8802). {hath lain...: Heb. knoweth the lying with man} |
BBE | And this is what you are to do: every male, and every woman who has had sex relations with a man, you are to put to the curse, but you are to keep safe the virgins. And they did so. |
MESSAGE | These are your instructions: Every man and woman who has had sexual intercourse you must kill. But keep the virgins alive." And that's what they did. |
NKJV | "And this [is] the thing that you shall do: You shall utterly destroy every male, and every woman who has known a man intimately." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And this [is] the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. |
GWV | These are your directions: Claim every female who has gone to bed with a man, and claim every male. Claim them for the LORD by destroying them." |
NET | Do this:* exterminate every male, as well as every woman who has had sexual relations with a male.* But spare the lives of any virgins.” So they did as instructed.* |
NET | 21:11 Do this:1251 tn Heb “And this is the thing that you will do.” exterminate every male, as well as every woman who has had sexual relations with a male.1252 tn Heb “every woman who is familiar with the bed of a male.” But spare the lives of any virgins.” So they did as instructed.1253 tc Some Greek witnesses (notably Codex Vaticanus [B]) add the words, “‘But the virgins you should keep alive.’ And they did so.” These additional words, which probably represent the original Hebrew text, can be retroverted: וְאֶת־הַבְּתוּלוֹת תְּחַיּוּ וַיַּעֲשׂוּ כֵן (ve’et-habb˙tulot t˙khayyu vayya’asu khen). It is likely that a scribe’s eye jumped from the vav (ו) on וְאֶת (v˙’et) to the initial vav of v. 11, accidentally leaving out the intervening letters. The present translation is based on this reconstruction.
|
BHSSTR | <02763> wmyrxt <02145> rkz <04904> bksm <03045> tedy <0802> hsa <03605> lkw <02145> rkz <03605> lk <06213> wvet <0834> rsa <01697> rbdh <02088> hzw (21:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} outov {<3778> D-NSM} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} on {<3739> R-ASM} poihsete {<4160> V-FAI-2P} pan {<3956> A-ASN} arsenikon {A-ASN} kai {<2532> CONJ} pasan {<3956> A-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} ginwskousan {<1097> V-PAPAS} koithn {<2845> N-ASF} arsenov {A-GSM} anayematieite {<332> V-FAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |