ENDE | Ketika orang tua itu menengadah dan melihat orang bepergian itu dilapangan kota, lalu bertanjalah orang tua itu: "Kemana engkau pergi dan dari mana engkau datang?" |
TB | Ketika ia mengangkat mukanya dan melihat orang yang dalam perjalanan itu di tanah lapang kota, berkatalah orang tua itu: "Ke manakah engkau pergi dan dari manakah engkau datang?" |
BIS | Ketika orang tua itu melihat orang Lewi itu di alun-alun, ia bertanya, "Saudara dari mana, dan mau ke mana?" |
FAYH | Ketika ia melihat mereka berkemah di tanah lapang, ia bertanya dari mana mereka datang, dan ke mana mereka hendak pergi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila diangkatnya matanya terlihatlah ia akan orang perjalanan itu pada lorong negeri, lalu kata orang tua itu: Engkau hendak ke mana? dan engkau dari mana? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka iapun mengangkat matanya lalu melihat di lorong negri itu ada orang dalam perjalanan maka kata orang tua itu: "Engkau hendak ke mana dan dari mana engkau datang?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika ia mengangkat <05375> mukanya <05869> dan melihat <07200> orang <0376> yang dalam perjalanan <0732> itu di tanah lapang <07339> kota <05892>, berkatalah <0559> orang <0376> tua <02205> itu: "Ke manakah <0575> engkau pergi <01980> dan dari manakah <0370> engkau datang <0935>?" |
TL_ITL_DRF | Maka apabila diangkatnya <05375> matanya <05869> terlihatlah <07200> ia akan orang <0376> perjalanan <0732> itu pada lorong <07339> negeri <05892>, lalu kata <0559> orang <0376> tua <02205> itu: Engkau hendak ke mana <0575>? dan engkau <01980> dari mana <0370>? |
AV# | And when he had lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, he saw <07200> (8799) a wayfaring <0732> (8802) man <0376> in the street <07339> of the city <05892>: and the old <02205> man <0376> said <0559> (8799), Whither goest <03212> (8799) thou? and whence <0370> comest <0935> (8799) thou? |
BBE | And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from? |
MESSAGE | When the old man looked up and saw the traveler in the town square, he said, "Where are you going? And where are you from?" |
NKJV | And when he raised his eyes, he saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Where goest thou? and where do you come from? |
GWV | He saw the traveler in the city square. So the old man asked, "Where do you come from? And where are you going?" |
NET | When he looked up and saw the traveler* in the town square, the old man said, “Where are you heading? Where do you come from?” |
NET | 19:17 When he looked up and saw the traveler1117 tn Heb “the man, the traveler.” in the town square, the old man said, “Where are you heading? Where do you come from?”
|
BHSSTR | <0935> awbt <0370> Nyamw <01980> Klt <0575> hna <02205> Nqzh <0376> syah <0559> rmayw <05892> ryeh <07339> bxrb <0732> xrah <0376> syah <0853> ta <07200> aryw <05869> wynye <05375> avyw (19:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anableqav {<308> V-AAPNS} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} eiden {<3708> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} odoiporon {A-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} plateia {<4116> A-DSF} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} o {<3588> T-NSM} presbuthv {<4246> N-NSM} pou {<4225> ADV} poreuh {<4198> V-PMI-2S} kai {<2532> CONJ} poyen {<4159> ADV} erch {<2064> V-PMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |