TB | Bertanyalah Mikha kepadanya: "Engkau dari mana?" Jawabnya kepadanya: "Aku orang Lewi dari Betlehem-Yehuda, dan aku pergi untuk menetap sebagai pendatang di mana saja aku mendapat tempat." |
BIS | Mikha bertanya kepadanya, "Saudara orang mana?" Orang itu menjawab, "Saya orang Lewi dari Betlehem di Yehuda. Saya sedang mencari tempat tinggal." |
FAYH | "Dari manakah asalmu?" tanya Mikha kepadanya. Orang itu menjawab, "Aku orang Lewi dari Betlehem di Yehuda, dan aku sedang mencari tempat tinggal."
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka kata Mikha kepadanya: Engkau dari mana? Maka sahutnya: Aku ini seorang orang Lewi dari Betlehem-Yehuda, adapun aku berjalan ini hendak menumpang barang di manapun baik. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Mikha kepadanya: "Engkau datang dari mana." Maka jawabnya: "Aku ini orang Lewi dari Betlehem-Yehuda dan aku hendak pergi menumpang barang di manapun baik." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mika bertanja kepadanja: "Dari mana engkau datang?" Sahutnja: "Aku ini seorang Levita dari Betlehem di Juda. Aku bepergian untuk menetap sebagai perantau dimana dapat sadja". |
TB_ITL_DRF | Bertanyalah <0559> Mikha <04318> kepadanya: "Engkau dari mana <0370>?" Jawabnya <0559> kepadanya <0413>: "Aku <0595> orang Lewi <03881> dari Betlehem-Yehuda <01035>, dan aku <0595> pergi <01980> untuk menetap sebagai pendatang <01481> di mana <0834> saja aku mendapat <04672> tempat." |
TL_ITL_DRF | maka kata <0559> Mikha <04318> kepadanya <0413>: Engkau dari mana <0370>? Maka sahutnya <0559>: Aku ini seorang <0595> orang Lewi <03881> dari Betlehem-Yehuda <03063> <01035>, adapun aku <0595> berjalan <01980> ini hendak menumpang <01481> barang <0834> di manapun <04672> <0834> baik. |
AV# | And Micah <04318> said <0559> (8799) unto him, Whence <0370> comest <0935> (8799) thou? And he said <0559> (8799) unto him, I [am] a Levite <03881> of Bethlehemjudah <01035> <03063>, and I go <01980> (8802) to sojourn <01481> (8800) where I may find <04672> (8799) [a place]. |
BBE | And Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I am a Levite from Beth-lehem-judah, and I am looking for a living-place. |
MESSAGE | Micah asked him, "So where are you from?" He said, "I'm a Levite from Bethlehem in Judah. I'm on the road, looking for a place to settle down." |
NKJV | And Micah said to him, "Where do you come from?" So he said to him, "I [am] a Levite from Bethlehem in Judah, and I am on my way to find [a place] to stay." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I [am] a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find [a place]. |
GWV | Micah asked him, "Where do you come from?" The man told him, "I'm a Levite from Bethlehem in Judah. I'm going to live wherever I can find a place." |
NET | Micah said to him, “Where do you come from?” He replied, “I am a Levite from Bethlehem in Judah. I am looking for a new place to live.”* |
NET | 17:9 Micah said to him, “Where do you come from?” He replied, “I am a Levite from Bethlehem in Judah. I am looking for a new place to live.”1003 tn Heb “And I am going to reside in a place I can find.”
|
BHSSTR | <04672> auma <0834> rsab <01481> rwgl <01980> Klh <0595> yknaw <03063> hdwhy <01035> Mxl <0> tybm <0595> ykna <03881> ywl <0413> wyla <0559> rmayw <0935> awbt <0370> Nyam <04318> hkym <0> wl <0559> rmayw (17:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} mica {N-PRI} poyen {<4159> ADV} erch {<2064> V-PMS-2S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} leuithv {<3019> N-NSM} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} ek {<1537> PREP} bhyleem {<965> N-PRI} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} poreuomai {<4198> V-PMI-1S} paroikein {V-PAN} ou {<3739> R-GSM} ean {<1437> CONJ} eurw {<2147> V-AAS-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |