TB | Pada waktu itu berkuasalah Roh TUHAN atas dia, sehingga singa itu dicabiknya seperti orang mencabik anak kambing--tanpa apa-apa di tangannya. Tetapi tidak diceriterakannya kepada ayahnya atau ibunya apa yang dilakukannya itu. |
BIS | dan tiba-tiba Simson menjadi kuat oleh kuasa TUHAN. Lalu ia mencabik-cabik singa itu dengan tangannya, seolah-olah binatang itu hanya seekor kambing. Hal itu tidak diceritakannya kepada orang tuanya. |
FAYH | Pada saat itu Roh TUHAN turun ke atas Simson dengan kuasa-Nya, lalu Simson mencabik-cabik rahang singa itu dengan mudahnya tanpa menggunakan senjata apa pun, seakan-akan singa itu hanya seekor anak kambing! Tetapi ia tidak menceritakan kejadian itu kepada ayahnya ataupun ibunya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu datanglah Roh Tuhan atas Simson, sehingga dicariknya singa itu seperti orang mencarik anak kambing, maka barang suatupun tiada pada tangannya; tetapi tiada diberinya tahu kepada ibu bapanya barang yang telah diperbuatnya itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka turunlah ke atasnya Ruh Allah dengan sangat kuasanya sehingga dicariknya singa itu seperti orang mencarik anak kambing maka satupun tiada pada tangannya tetapi tiada ia memberitahu ibu bapanya akan perbuatannya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi roh Jahwe mempengaruhi Sjimsjon dan dengan tidak membawa apa2 ditangannja, ia men-tjabik2 singa itu seperti orang men-tjabik2 bandot ketjil sadja. Tetapi apa jang diperbuatnja itu tidak diberitahukannja kepada ibu-bapaknja. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu itu berkuasalah <06743> Roh <07307> TUHAN <03068> atas <05921> dia, sehingga singa itu dicabiknya <08156> seperti orang mencabik <08156> anak kambing <01423> --tanpa <0369> apa-apa <03972> di tangannya <03027>. Tetapi tidak <03808> diceriterakannya kepada <05046> ayahnya <01> atau ibunya <0517> apa yang <0834> dilakukannya <06213> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu datanglah Roh <07307> Tuhan <03068> atas Simson, sehingga dicariknya <08156> singa itu seperti orang mencarik <08156> anak kambing <01423>, maka barang suatupun <03972> tiada <0369> pada tangannya <03027>; tetapi tiada <03808> diberinya <05046> tahu kepada ibu <0517> bapanya <01> barang yang telah <0834> diperbuatnya <06213> itu. |
AV# | And the Spirit <07307> of the LORD <03068> came mightily <06743> (8799) upon him, and he rent <08156> (8762) him as he would have rent <08156> (8763) a kid <01423>, and [he had] nothing <03972> in his hand <03027>: but he told <05046> (8689) not his father <01> or his mother <0517> what he had done <06213> (8804). |
BBE | And the spirit of the Lord came on him with power, and, unarmed as he was, pulling the lion in two as one might do to a young goat, he put him to death; (but he said nothing to his father and mother of what he had done.) |
MESSAGE | The Spirit of GOD came on him powerfully and he ripped it open barehanded, like tearing a young goat. But he didn't tell his parents what he had done. |
NKJV | And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore the lion apart as one would have torn apart a young goat, though [he had] nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore him as he would have torn a kid, and [he had] nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. |
GWV | The LORD'S Spirit came over him. With his bare hands, he tore the lion apart as if it were a young goat. He didn't tell his parents what he had done. |
NET | The Lord’s spirit empowered* him and he tore the lion* in two with his bare hands* as easily as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done. |
NET | 14:6 The Lord>’s spirit empowered840 tn Heb “rushed on.” him and he tore the lion841 tn Heb “him” or “it”; the referent (the lion) has been specified in the translation for clarity. in two with his bare hands842 tn Heb “and there was nothing in his hand.” as easily as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done.
|
BHSSTR | <06213> hve <0834> rsa <0853> ta <0517> wmalw <01> wybal <05046> dygh <03808> alw <03027> wdyb <0369> Nya <03972> hmwamw <01423> ydgh <08156> eosk <08156> wheosyw <03068> hwhy <07307> xwr <05921> wyle <06743> xlutw (14:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kathuyunen {<2720> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} pneuma {<4151> N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} diespasen {<1288> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} wsei {<5616> ADV} diaspasai {<1288> V-AAN} erifon {<2056> N-ASM} aigwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} ouden {<3762> A-NSN} hn {<1510> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} aphggeilen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} autou {<846> D-GSM} oude {<3761> CONJ} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} a {<3739> R-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |