TB | Tetapi ayahnya dan ibunya berkata kepadanya: "Tidak adakah di antara anak-anak perempuan sanak saudaramu atau di antara seluruh bangsa kita seorang perempuan, sehingga engkau pergi mengambil isteri dari orang Filistin, orang-orang yang tidak bersunat itu?" Tetapi jawab Simson kepada ayahnya: "Ambillah dia bagiku, sebab dia kusukai." |
BIS | Tetapi orang tuanya berkata, "Mengapa harus pergi kepada orang Filistin untuk mendapatkan istri, sedangkan mereka tidak tergolong umat TUHAN? Apakah di dalam kaum kita sendiri atau di antara seluruh bangsa kita tidak ada seorang gadis yang cocok?" Jawab Simson kepada ayahnya, "Tapi gadis Filistin itulah yang saya sukai. Dan saya harap ayah mau meminang dia untuk saya." |
FAYH | Mereka sangat berkeberatan. "Mengapa engkau tidak menikah dengan seorang gadis dari bangsa kita sendiri saja?" tanya mereka. "Mengapa engkau mau mengambil seorang istri dari bangsa Filistin yang tidak mengenal TUHAN? Tidak adakah gadis bangsa Israel yang dapat kaujadikan istrimu?" Tetapi Simson berkata kepada ayahnya, "Dialah satu-satunya gadis yang kuingini. Lamarkan dia untukku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kata ibu bapanya kepadanya: Tiadakah seorang bini bagimu di antara segala anak perempuan saudaramu, atau di antara kaum keluarga kita, maka engkau pergi mengambil bini dari pada orang Filistin, bangsa kulup itu? Maka kata Simson kepada bapanya: Ambilkan apalah dia juga akan daku, karena sukalah aku akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata ibu bapanya kepadanya: "Tiadakah barang seorang perempuan dari antara segala anak saudaramu atau di antara segala kaumku sehingga engkau pergi mengambil istri dari pada orang Filistin yang tiada bersunat itu." Maka kata Simson kepada bapanya: "Ambilkan apalah perempuan itu akan daku karena ia berkenan kepadaku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sahut bapak dan ibunja kepadanja: "Sungguhkah tiada perempuan satupun diantara puteri2 sanak-saudaramu dan diantara seluruh bangsaku, maka engkau pergi mengambil isteri dari orang2 Felesjet jang berkulup itu?" Sahut Sjimsjon kepada bapaknja: "Ambilkanlah dia itu bagiku, sebab dia kupandang tjotjok". |
TB_ITL_DRF | Tetapi ayahnya <01> dan ibunya <0517> berkata <0559> kepadanya <0>: "Tidak <0369> adakah di antara anak-anak perempuan <01323> sanak saudaramu <0251> atau di antara seluruh <03605> bangsa <05971> kita seorang perempuan <0802>, sehingga <03588> engkau <0859> pergi <01980> mengambil <03947> isteri <0802> dari orang Filistin <06430>, orang-orang yang tidak bersunat <06189> itu?" Tetapi jawab <0559> Simson <08123> kepada <0413> ayahnya <01>: "Ambillah <03947> dia bagiku <0>, sebab <03588> dia <01931> kusukai <03474>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> ibu <0517> bapanya <01> kepadanya <0>: Tiadakah <0369> seorang bini <0802> bagimu <0> di antara <0> segala anak perempuan <01323> saudaramu <0251>, atau <03605> di antara kaum <05971> keluarga <0802> kita, maka engkau <0859> pergi <01980> mengambil <03947> bini <0802> dari pada orang Filistin <06430>, bangsa <05971> kulup <06189> itu? Maka kata <0559> Simson <08123> kepada <0413> bapanya <01>: Ambilkan <03474> apalah dia juga <01931> akan daku <0>, karena <03588> sukalah aku akan dia. |
AV# | Then his father <01> and his mother <0517> said <0559> (8799) unto him, [Is there] never <0369> a woman <0802> among the daughters <01323> of thy brethren <0251>, or among all my people <05971>, that thou goest <01980> (8802) to take <03947> (8800) a wife <0802> of the uncircumcised <06189> Philistines <06430>? And Samson <08123> said <0559> (8799) unto his father <01>, Get <03947> (8798) her for me; for she pleaseth me well <03474> (8804) <05869>. {pleaseth...: Heb. is right in mine eyes} |
BBE | Then his father and mother said to him, Is there no woman among the daughters of your relations or among all my people, that you have to go for your wife to the Philistines, who are without circumcision? But Samson said to his father, Get her for me, for she is pleasing to me. |
MESSAGE | His parents said to him, "Isn't there a woman among the girls in the neighborhood of our people? Do you have to go get a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson said to his father, "Get her for me. She's the one I want--she's the right one." |
NKJV | Then his father and mother said to him, "[Is there] no woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you must go and get a wife from the uncircumcised Philistines?" And Samson said to his father, "Get her for me, for she pleases me well." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then his father and his mother said to him, [Is there] not a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleaseth me well. |
GWV | His father and mother asked him, "Aren't there any women among our relatives or all our people? Do you have to marry a woman from those godless Philistines?" But Samson told his father, "Get her for me! She's the one I want!" |
NET | But his father and mother said to him, “Certainly you can find a wife among your relatives or among all our* people! You should not have to go and get a wife from the uncircumcised Philistines.”* But Samson said to his father, “Get her for me,* because she is the right one for me.”* |
NET | 14:3 But his father and mother said to him, “Certainly you can find a wife among your relatives or among all our832 tn Heb “my.” The singular may seem strange, since the introduction to the quotation attributes the words to his father and mother. But Samson’s father apparently speaks for both himself and his wife. However, the Lucianic recension of the LXX and the Syriac Peshitta have a second person pronoun here (“you”), and this may represent the original reading. people! You should not have to go and get a wife from the uncircumcised Philistines.”833 tn Heb “Is there not among the daughters of your brothers or among all my people a woman that you have to go to get a wife among the uncircumcised Philistines?” But Samson said to his father, “Get her for me,834 tn “Her” is first in the Hebrew word order for emphasis. Samson wanted this Philistine girl, no one else. See C. F. Burney, Judges, 357. because she is the right one for me.”835 tn Heb “because she is right in my eyes.”
|
BHSSTR | <05869> ynyeb <03474> hrsy <01931> ayh <03588> yk <0> yl <03947> xq <0853> htwa <01> wyba <0413> la <08123> Nwsms <0559> rmayw <06189> Mylreh <06430> Mytslpm <0802> hsa <03947> txql <01980> Klwh <0859> hta <03588> yk <0802> hsa <05971> yme <03605> lkbw <0251> Kyxa <01323> twnbb <0369> Nyah <0517> wmaw <01> wyba <0> wl <0559> rmayw (14:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} mhthr {<3384> N-NSF} autou {<846> D-GSM} mh {<3165> ADV} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} yugaterwn {<2364> N-GPF} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} mou {<1473> P-GS} gunh {<1135> N-NSF} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} poreuh {<4198> V-PAS-3S} labein {<2983> V-AAN} gunaika {<1135> N-ASF} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} allofulwn {<246> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} aperitmhtwn {<564> A-GPM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} samqwn {<4546> N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} tauthn {<3778> D-ASF} labe {<2983> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} oti {<3754> CONJ} hresen {<700> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |