TB | Sebab engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki; kepalanya takkan kena pisau cukur, sebab sejak dari kandungan ibunya anak itu akan menjadi seorang nazir Allah dan dengan dia akan mulai penyelamatan orang Israel dari tangan orang Filistin." |
BIS | Setelah anakmu itu lahir, jangan sekali-kali memotong rambutnya, sebab sejak dalam kandungan ia sudah ditentukan untuk menjadi orang nazir. Dialah yang akan berjuang untuk membebaskan orang Israel dari kekuasaan orang Filistin." |
FAYH | Jangan memotong rambut anak itu karena ia akan menjadi seorang nazir Allah, seorang hamba Allah yang dipilih sejak dalam kandungan. Ia akan mulai menyelamatkan bangsa Israel dari orang Filistin."
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena sesungguhnya engkau akan hamil kelak, dan beranak laki-laki seorang, maka kepalanya tiada boleh kena pisau cukur, karena budak itu akan menjadi seorang nazir Allah dari pada rahim ibunya, dan iapun akan mulai melepaskan orang Israel dari pada tangan orang Filistin. |
KSI | |
DRFT_SB | karena engkau akan mengandung lalu beranak seorang laki-laki dan kepalanya jangan kena pisau cukur karena budak itu akan menjadi orang Nazar bagi Allah dari pada masa ia diperanakkan dan iapun akan mulai melepaskan orang Israel dari pada tangan orang Filistin." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab engkau akan mengandung dan akan melahirkan anak. Pisau tjukur tidak boleh menjentuh kepalanja, sebab sedjak dari kandungan ibunja anak itu akan mendjadi nazir Allah. Dialah jang akan mulai menjelamatkan Israil dari tangan orang2 Felesjet". |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> engkau akan mengandung <02029> dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>; kepalanya <07218> takkan <03808> kena <05927> pisau cukur <04177>, sebab <03588> sejak dari <04480> kandungan <0990> ibunya anak <05288> itu akan menjadi seorang nazir <05139> Allah <0430> dan dengan dia <01931> akan mulai <02490> penyelamatan <03467> orang Israel <03478> dari tangan <03027> orang Filistin <06430>." |
TL_ITL_DRF | karena <03588> sesungguhnya <02009> engkau akan hamil <02029> kelak, dan beranak <03205> laki-laki <01121> seorang, maka kepalanya <07218> tiada <03808> boleh kena pisau <04177> cukur <05927>, karena <03588> budak <05288> itu akan menjadi <01961> seorang nazir <05139> Allah <0430> dari <04480> pada rahim <0990> ibunya, dan iapun <01931> akan mulai <02490> melepaskan <03467> orang Israel <03478> dari pada tangan <03027> orang Filistin <06430>. |
AV# | For, lo, thou shalt conceive <02030>, and bear <03205> (8802) a son <01121>; and no razor <04177> shall come <05927> (8799) on his head <07218>: for the child <05288> shall be a Nazarite <05139> unto God <0430> from the womb <0990>: and he shall begin <02490> (8686) to deliver <03467> (8687) Israel <03478> out of the hand <03027> of the Philistines <06430>. |
BBE | For you are with child and will give birth to a son; his hair is never to be cut, for the child is to be separate to God from his birth; and he will take up the work of freeing Israel from the hands of the Philistines. |
MESSAGE | You are, in fact, pregnant right now, carrying a son. No razor will touch his head--the boy will be GOD's Nazirite from the moment of his birth. He will launch the deliverance from Philistine oppression." |
NKJV | "For behold, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from the womb: and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines. |
GWV | You're going to become pregnant and have a son. You must never cut his hair because the boy will be a Nazirite dedicated to God from birth. He will begin to rescue Israel from the power of the Philistines." |
NET | Look, you will conceive and have a son.* You must never cut his hair,* for the child will be dedicated to God* from birth. He will begin to deliver Israel from the power* of the Philistines.” |
NET | 13:5 Look, you will conceive and have a son.785 tn Another option is to translate, “you are already pregnant and will have a son.” The earlier reference to her being infertile (v. 3) suggests that her conception is still future, but it is possible that the earlier statement only reflects her perspective (as far as she is concerned, she is infertile). According to this interpretation, in v. 5 the angel reveals the truth to her – actually she has recently conceived and is now pregnant (see the translation in R. G. Boling, Judges [AB], 217). Usage favors this interpretation. The predicate adjective הָרָה (harah, “[be/become] pregnant”) elsewhere has a past (1 Sam 4:19) or present (Gen 16:11; 38:25; 2 Sam 11:5) translation value. (The usage in Isa 7:14 is debated, but a present translation is definitely possible there.) A final, but less likely possibility, is that she miraculously conceived during the angel’s speech, sometime between his statements recorded in vv. 3 and 5. You must never cut his hair,786 tn Heb “a razor should not go up on his head.” for the child will be dedicated to God787 tn Or “set apart to God.” Traditionally the Hebrew term נָזִיר (nazir) has been translated “Nazirite.” The word is derived from the verb נָזַר (nazar, “to dedicate; to consecrate; to set apart”). from birth. He will begin to deliver Israel from the power788 tn Heb “hand.” of the Philistines.”
|
BHSSTR | <06430> Mytslp <03027> dym <03478> larvy <0853> ta <03467> eyswhl <02490> lxy <01931> awhw <0990> Njbh <04480> Nm <05288> renh <01961> hyhy <0430> Myhla <05139> ryzn <03588> yk <07218> wsar <05921> le <05927> hley <03808> al <04177> hrwmw <01121> Nb <03205> tdlyw <02029> hrh <02009> Knh <03588> yk (13:5) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} idou {<2400> INJ} su {<4771> P-NS} en {<1722> PREP} gastri {<1064> N-DSF} exeiv {<2192> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} texh {<5088> V-FMI-2S} uion {<5207> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} anabhsetai {<305> V-FMI-3S} sidhrov {<4604> N-NSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} hgiasmenon {<37> V-RPPAS} naziraion {N-ASM} estai {<1510> V-FMI-3S} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} gastrov {<1064> N-GSF} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} arxetai {<757> V-FMI-3S} swzein {<4982> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} allofulwn {<246> A-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |