IGNT | makariov <3107> {BLESSED [IS]} o <3588> {HE THAT} anaginwskwn <314> (5723) {READS,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THEY THAT} akouontev <191> (5723) {HEAR} touv <3588> {THE} logouv <3056> {WORDS} thv <3588> {OF THE} profhteiav <4394> {PROPHECY,} kai <2532> {AND} thrountev <5083> (5723) {KEEP} ta <3588> {THE THINGS} en <1722> {IN} auth <846> {IT} gegrammena <1125> (5772) {WRITTEN;} o <3588> gar <1063> {FOR THE} kairov <2540> {TIME [IS]} egguv <1451> {NEAR.} |
TB | Berbahagialah ia yang membacakan dan mereka yang mendengarkan kata-kata nubuat ini, dan yang menuruti apa yang ada tertulis di dalamnya, sebab waktunya sudah dekat. |
BIS | Berbahagialah orang yang membacakan dan orang yang mendengarkan berita nubuat buku ini serta taat kepada apa yang tertulis di dalamnya. Sebab tidak lama lagi semuanya ini akan terjadi. |
FAYH | Bila Saudara-saudara membacakan nubuat ini di hadapan jemaat, Saudara akan mendapat berkat istimewa dari Tuhan. Orang-orang yang mendengarkannya ketika dibacakan dan melakukan apa yang dikatakan di dalamnya juga akan diberkati, karena sudah hampir tiba saatnya semua perkara ini digenapi.
|
DRFT_WBTC | Betapa bahagianya orang yang membacakan firman dari Allah. Demikian juga mereka yang mendengarkannya serta menuruti yang tertulis di dalamnya. Waktunya sudah dekat. |
TL | Berbahagialah orang yang membacakan dan segala orang yang mendengar perkataan nubuat ini, dan yang memasukkan ke dalam hati segala barang yang tersurat di dalamnya; karena masanya sudah dekat. |
KSI | Berbahagialah orang yang membacakan dan mereka yang mendengarkan kata-kata nubuat ini serta menuruti semua perkara yang tersurat di dalamnya, karena saatnya hampir tiba.
|
DRFT_SB | Maka berbahagialah orang yang membaca dan segala orang yang mendengar akan perkataan nubuat ini, dan yang memeliharakan segala perkara yang tersurat dalamnya: karena ketikanya itu telah hampirlah. |
BABA | Berkat-lah orang yang bacha, dan orang-orang yang dngar perkata'an nabuat ini, dan simpan apa-apa yang ada tertulis dalam-nya, kerna waktu-nya sudah dkat. |
KL1863 | {Wah 22:7} Slamat sama orang jang membatja dan segala orang jang menengar sama perkataan noeboeat ini, serta jang peliaraken segala perkara, jang tersoerat dalemnja: {Wah 22:19} karna koetikanja soedah deket. |
KL1870 | Berbehagialah kiranja orang jang membatja dan segala orang jang menengar pon akan perkataan noeboeat ini dan jang memperhatikan segala perkara, jang terseboet dalamnja, karena telah hampirlah koetikanja. |
DRFT_LDK | Berbahagijalah 'awrang 'itu jang membatja, dan segala 'awrang jang menengar segala perkata`an nubuwet 'ini, dan jang memaliharakan barang jang tersurat dalamnja: karana kotika sudah damping. |
ENDE | Berbahagialah pembatja dan berbahagialah jang mendengarkan perkataan-perkataan nubuat ini, dan mentjamkan segala perkara jang tersurat didalamnja; karena waktu sudah dekat. |
TB_ITL_DRF | Berbahagialah <3107> ia yang membacakan <314> dan <2532> mereka yang mendengarkan <191> kata-kata <3056> nubuat <4394> ini, dan <2532> yang menuruti <5083> apa yang ada tertulis <1125> di dalamnya <1722> <846>, sebab <1063> waktunya <2540> sudah dekat <1451>. |
TL_ITL_DRF | Berbahagialah <3107> orang yang membacakan <314> dan <2532> segala orang <3588> yang mendengar <191> perkataan <3056> nubuat <4394> ini, dan <2532> yang memasukkan <5083> ke dalam <1722> hati segala barang yang tersurat <1125> di dalamnya; karena <1063> masanya <2540> sudah dekat <1451>. |
AV# | Blessed <3107> [is] he that readeth <314> (5723), and <2532> they that hear <191> (5723) the words <3056> of this prophecy <4394>, and <2532> keep <5083> (5723) those things which are written <1125> (5772) therein <1722> <846>: for <1063> the time <2540> [is] at hand <1451>. |
BBE | |
MESSAGE | How blessed the reader! How blessed the hearers and keepers of these oracle words, all the words written in this book! Time is just about up. |
NKJV | Blessed [is] he who reads and those who hear the words of this prophecy, and keep those things which are written in it; for the time [is] near. |
PHILIPS | Happy is the man who reads this prophecy and happy are those who hear it read and pay attention to its message; for the time is near. |
RWEBSTR | Blessed [is] he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written in it: for the time [is] at hand. |
GWV | Blessed is the one who reads, as well as those who hear the words of this prophecy and pay attention to what is written in it because the time is near. |
NET | Blessed is the one who reads the words of this* prophecy aloud,* and blessed are* those who hear and obey* the things written in it, because the time is near!* |
NET | 1:3 Blessed is the one who reads the words of this8 tn The word “this” is used to translate the Greek article τῆς (ths), bringing out its demonstrative force. prophecy aloud,9 tn The word “aloud” has been supplied to indicate that in the original historical setting reading would usually refer to reading out loud in public rather than silently to oneself. and blessed are10 tn The words “blessed are” are repeated from the beginning of this verse for stylistic reasons and for clarity. those who hear and obey11 tn Grk “keep.” L&N 36.19 has “to continue to obey orders or commandments – ‘to obey, to keep commandments, obedience.’” the things written in it, because the time is near!12 sn The time refers to the time when the things prophesied would happen.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | makariov <3107> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} anaginwskwn <314> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} profhteiav <4394> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} thrountev <5083> (5723) {V-PAP-NPM} ta <3588> {T-APN} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} gegrammena <1125> (5772) {V-RPP-APN} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} kairov <2540> {N-NSM} egguv <1451> {ADV} |
TR | makariov <3107> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} anaginwskwn <314> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} akouontev <191> (5723) {V-PAP-NPM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} profhteiav <4394> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} thrountev <5083> (5723) {V-PAP-NPM} ta <3588> {T-APN} en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} gegrammena <1125> (5772) {V-RPP-APN} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} kairov <2540> {N-NSM} egguv <1451> {ADV} |