BIS | Kemudian Anak Domba itu maju dan mengambil gulungan buku itu dari tangan kanan orang yang duduk di atas takhta. |
TB | Lalu datanglah Anak Domba itu dan menerima gulungan kitab itu dari tangan Dia yang duduk di atas takhta itu. |
FAYH | Ia maju lalu mengambil gulungan itu dari tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta.
|
DRFT_WBTC | Anak Domba itu datang dan mengambil gulungan kitab itu dari tangan kanan dari Dia yang duduk di atas takhta. |
TL | Maka datanglah Anak domba itu mengambil kitab itu daripada tangan kanan Dia yang duduk di atas arasy itu. |
KSI | Lalu Anak Domba itu datang dan mengambil gulungan itu dari tangan kanan Dia yang duduk di atas arasy.
|
DRFT_SB | Maka datanglah Anak-domba itu mengambil kitab itu dari pada tangan kanan yang duduk diatas 'arasy itu. |
BABA | Dan itu Anak-domba datang, dan ambil itu kitab deri-pada tangan dia itu yang dudok di atas itu takhta. |
KL1863 | Maka Dia dateng dan mengambil itoe kitab dari tangan kanan Toehan, jang doedoek di-atas krosi karadjaan. |
KL1870 | Maka datanglah ija mengambil kitab itoe daripada tangan kanan Toehan, jang doedoek di-atas arasj; |
DRFT_LDK | Maka 'ija pawn datanglah, dan 'ambillah kitab 'itu deri pada tangan kanan Tuhan jang dudokh di`atas xarsj 'itu. |
ENDE | Dan Iapun tampil dan menerima kitab itu dari tangan kanan Dia jang bersemajam diatas singgasana itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> datanglah <2064> Anak Domba itu dan <2532> menerima <2983> gulungan kitab itu dari <1537> tangan <1188> Dia yang duduk <2521> di atas <1909> takhta <2362> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <2064> Anak domba itu mengambil <2983> kitab itu daripada <1537> tangan kanan <1188> Dia yang duduk <2521> di atas <1909> arasy <2362> itu. |
AV# | And <2532> he came <2064> (5627) and <2532> took <2983> (5758) the book <975> out of <1537> the right hand <1188> of him that sat <2521> (5740) upon <1909> the throne <2362>. |
BBE | And he came and took it out of the right hand of him who was seated on the high seat. |
MESSAGE | He came to the One Seated on the Throne and took the scroll from his right hand. |
NKJV | Then He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne. |
PHILIPS | Then he came and took the book from the right hand of him who was seated upon the throne. |
RWEBSTR | And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. |
GWV | He took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne. |
NET | Then* he came and took the scroll* from the right hand of the one who was seated on the throne, |
NET | 5:7 Then276 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision. he came and took the scroll277 tn The words “the scroll” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. from the right hand of the one who was seated on the throne,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} kai <2532> {AND} eilhfen <2983> (5758) {TOOK} to <3588> {THE} biblion <975> {BOOK} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} dexiav <1188> {RIGHT HAND} tou <3588> {OF HIM WHO} kayhmenou <2521> (5740) {SITS} epi <1909> {ON} tou <3588> {THE} yronou <2362> {THRONE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eilhfen <2983> (5758) {V-RAI-3S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} dexiav <1188> {A-GSF} tou <3588> {T-GSM} kayhmenou <2521> (5740) {V-PNP-GSM} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yronou <2362> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eilhfen <2983> (5758) {V-RAI-3S} to <3588> {T-ASN} biblion <975> {N-ASN} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} dexiav <1188> {A-GSF} tou <3588> {T-GSM} kayhmenou <2521> (5740) {V-PNP-GSM} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yronou <2362> {N-GSM} |