KL1863 | Akoe taoe sama segala pakerdjaanmoe; bahoea sasoenggoehnja Akoe soedah kasih padamoe satoe pintoe jang terboeka, dan trada satoe jang dapet menoetoep dia; karna angkau jang ada sadikit koewat, dan soedah memeliaraken perkataankoe, dan tidak angkau bersangkal sama Namakoe. |
TB | Aku tahu segala pekerjaanmu: lihatlah, Aku telah membuka pintu bagimu, yang tidak dapat ditutup oleh seorangpun. Aku tahu bahwa kekuatanmu tidak seberapa, namun engkau menuruti firman-Ku dan engkau tidak menyangkal nama-Ku. |
BIS | Aku tahu apa yang kalian lakukan. Aku tahu bahwa kalian tidak seberapa kuat; kalian sudah menuruti ajaran-Ku dan setia kepada-Ku. Bagi kalian sudah Kubukakan sebuah pintu, yang tidak dapat ditutup oleh siapa pun juga. |
FAYH | "Aku tahu benar keadaan kalian. Kalian tidak kuat, namun kalian berusaha taat dan tidak pernah menyangkal nama-Ku. Karena itu, bagi kalian Aku telah membukakan sebuah pintu yang tidak dapat ditutup oleh siapa pun.
|
DRFT_WBTC | "Aku tahu semua pekerjaanmu. Aku telah membuka pintu bagimu. Tidak ada seorang pun yang dapat menutupnya. Aku tahu bahwa engkau lemah, tetapi engkau menuruti firman-Ku. Engkau tidak menyangkal nama-Ku. |
TL | Aku tahu segala perbuatanmu (tengoklah Aku sudah menghadapkan padamu pintu terbuka, yang seorang pun tiada dapat menutupnya) karena meskipun kuasamu sedikit, tetapi engkau sudah menurut perkataan-Ku dengan tiada menyangkal nama-Ku. |
KSI | 'Aku tahu segala pekerjaanmu. Lihatlah, Aku sudah membuka pintu bagimu yang tidak dapat ditutup oleh seorang pun. Aku tahu bahwa kekuatanmu hanya sedikit. Meskipun begitu, engkau telah menaati Firman-Ku dan tidak menyangkal nama-Ku.
|
DRFT_SB | bahwa aku ketahuilah akan segala pekerjaanmu (lihatlah aku sudah menghadapkan padamu pintu yang terbuka, yang tiada boleh ditutup oleh seorang jua pun), bahwa ada padamu kuasa yang sedikit, dan perkataanku telah engkau peliharakan dengan tiada menyangkali akan namaku. |
BABA | sahya tahu angkau punya perbuatan (tengok-lah, sahya sudah mnghadapkan dpan angkau satu pintu yang terbuka, yang satu orang pun ta'boleh tutop) sahya tahu yang angkau chuma ada sikit kuasa saja, dan sudah simpan sahya punya perkata'an, dan t'ada sangkalkan sahya punya nama. |
KL1870 | Koeketahoei akan segala pekerdjaanmoe; bahwa sasoenggoehnja koekaroeniakan kapadamoe soeatoe pintoe terboeka, maka sa'orang pon tiada jang dapat menoetoepkan dia; karena padamoe adalah koewat sedikit, maka kaupeliharakan sabdakoe dan tidak engkau bersangkal akan namakoe. |
DRFT_LDK | 'Aku meng`atahuwij segala perbowatanmu: bahuwa sasonggohnja 'aku sudah karunjakan dihadapanmu sawatu pintu jang terbuka, dan barang sa`awrang tijada sampat kontjikan dija 'itu: karana 'angkaw memegang kawasa kitjil, dan sudah memaliharakan fermanku, dan sudah tijada menjangkal namaku. |
ENDE | Aku mengenal pekerdjaan-pekerdjaanmu. Lihatlah, didepanmu Aku telah membuka bagimu pintu jang tak seorang dapat menutupnja. Meskipun tak seberapa kekuatanmu, namun engkau telah memelihara Sabdaku dan namakupun tidak kausangkal. |
TB_ITL_DRF | /Aku tahu <1492> segala pekerjaanmu <4675> <2041>: lihatlah <2400>, Aku telah membuka <455> pintu <2374> bagimu <4675>, yang tidak <3762> dapat <1410> ditutup <2808> oleh seorangpun <3762>. Aku tahu bahwa <3754> kekuatanmu <2192> <1411> tidak seberapa <3398>, namun <2532> engkau menuruti <5083> firman-Ku <3450> <3056> dan <2532> engkau <720> tidak <3756> menyangkal <720> nama-Ku <3686> <3450>.* |
TL_ITL_DRF | Aku tahu <1492> segala perbuatanmu <2041> (tengoklah <2400> Aku sudah menghadapkan <1325> <1799> padamu <4675> pintu <2374> terbuka <455>, yang <3739> seorang pun <3762> tiada dapat <1410> menutupnya <2808>) karena <3754> meskipun kuasamu sedikit <3398> <1411>, tetapi <2532> engkau sudah menurut <5083> perkataan-Ku <3056> dengan tiada <3756> menyangkal <720> nama-Ku <3686>. |
AV# | I know <1492> (5758) thy <4675> works <2041>: behold <2400> (5628), I have set <1325> (5758) before <1799> thee <4675> an open <455> (5772) door <2374>, and <2532> no man <3762> can <1410> (5736) shut <2808> (5658) it <846>: for <3754> thou hast <2192> (5719) a little <3398> strength <1411>, and <2532> hast kept <5083> (5656) my <3450> word <3056>, and <2532> hast <720> (0) not <3756> denied <720> (5662) my <3450> name <3686>. |
BBE | I have knowledge of your works (see, I have put before you an open door which may be shut by no one), and that you have a little strength, and have kept my word, and have been true to my name. |
MESSAGE | "I see what you've done. Now see what [I've] done. I've opened a door before you that no one can slam shut. You don't have much strength, I know that; you used what you had to keep my Word. You didn't deny me when times were rough. |
NKJV | "I know your works. See, I have set before you an open door, and no one can shut it; for you have a little strength, have kept My word, and have not denied My name. |
PHILIPS | I know what you have done. See, I have given you a door flung wide open, which no man can close! For you have some little power life have been faithful to my message and have not denied my name. |
RWEBSTR | I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. |
GWV | I know what you have done. See, I have opened a door in front of you that no one can shut.You only have a little strength, but you have paid attention to my word and have not denied my name. |
NET | ‘I know your deeds. (Look! I have put* in front of you an open door that no one can shut.)* I know* that you have little strength,* but* you have obeyed* my word and have not denied my name. |
NET | 3:8 ‘I know your deeds. (Look! I have put184 tn Grk “I have given.” in front of you an open door that no one can shut.)185 tn Grk “to shut it,” but English would leave the direct object understood in this case. I know186 tn This translation is based on connecting the ὅτι (Joti) clause with the οἶδα (oida) at the beginning of the verse, giving the content of what is known (see also 3:1, 3:15 for parallels). Because of the intervening clause that is virtually parenthetical (see the note on the word “shut” earlier in this verse), the words “I know that” from the beginning of the verse had to be repeated to make this connection clear for the English reader. However, the ὅτι could be understood as introducing a causal subordinate clause instead and thus translated, “because you have.” that you have little strength,187 tn Or “little power.” but188 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. you have obeyed189 tn Grk “and having kept.” The participle ἐτήρησας (ethrhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. For the translation of τηρέω (threw) as “obey” see L&N 36.19. This is the same word that is used in 3:10 (there translated “kept”) where there is a play on words. my word and have not denied my name.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oida <1492> (5758) {I KNOW} sou <4675> ta <3588> {THY} erga <2041> {WORKS.} idou <2400> (5628) {LO,} dedwka <1325> (5758) {I HAVE SET} enwpion <1799> {BEFORE} sou <4675> {THEE} yuran <2374> {DOOR} anewgmenhn <455> (5772) {AN OPENED,} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NO ONE} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} kleisai <2808> (5658) {TO SHUT} authn <846> {IT,} oti <3754> {BECAUSE} mikran <3398> {A LITTLE} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST} dunamin <1411> {POWER,} kai <2532> {AND} ethrhsav <5083> (5656) {DIDST KEEP} mou <3450> ton <3588> {MY} logon <3056> {WORD,} kai <2532> {AND} ouk <3756> hrnhsw <720> (5662) {DIDST NOT DENY} to <3588> onoma <3686> mou <3450> {MY NAME.} |
WH | oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} sou <4675> {P-2GS} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} dedwka <1325> (5758) {V-RAI-1S} enwpion <1799> {ADV} sou <4675> {P-2GS} yuran <2374> {N-ASF} hnewgmenhn <455> (5772) {V-RPP-ASF} hn <3739> {R-ASF} oudeiv <3762> {A-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} kleisai <2808> (5658) {V-AAN} authn <846> {P-ASF} oti <3754> {CONJ} mikran <3398> {A-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} dunamin <1411> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ethrhsav <5083> (5656) {V-AAI-2S} mou <3450> {P-1GS} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hrnhsw <720> (5662) {V-ADI-2S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} |
TR | oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} sou <4675> {P-2GS} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} dedwka <1325> (5758) {V-RAI-1S} enwpion <1799> {ADV} sou <4675> {P-2GS} yuran <2374> {N-ASF} anewgmenhn <455> (5772) {V-RPP-ASF} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} kleisai <2808> (5658) {V-AAN} authn <846> {P-ASF} oti <3754> {CONJ} mikran <3398> {A-ASF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S} dunamin <1411> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ethrhsav <5083> (5656) {V-AAI-2S} mou <3450> {P-1GS} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hrnhsw <720> (5662) {V-ADI-2S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} mou <3450> {P-1GS} |