ENDE | Tetapi sesudah tiga setengah hari masuklah nafas dari Allah jang menghidupkan kedalam mereka dan merekapun bangkit, maka sangat ketakutanlah segala orang jang melihat mereka. |
TB | Tiga setengah hari kemudian masuklah roh kehidupan dari Allah ke dalam mereka, sehingga mereka bangkit dan semua orang yang melihat mereka menjadi sangat takut. |
BIS | Setelah tiga setengah hari, datanglah napas hidup dari Allah dan masuk lagi ke dalam kedua orang nabi itu. Mereka pun bangkit berdiri, sehingga semua orang yang melihat mereka menjadi takut sekali. |
FAYH | Tetapi sesudah tiga setengah hari, roh kehidupan dari Allah akan memasuki kedua saksi Allah itu dan mereka akan hidup lagi. Maka semua orang menjadi sangat ketakutan.
|
DRFT_WBTC | Tiga setengah hari kemudian masuklah roh kehidupan Allah ke dalam tubuh kedua saksi itu. Mereka bangkit. Orang yang melihatnya sangat takut. |
TL | Kemudian daripada tengah empat hari itu, masuklah ke dalam keduanya nafas nyawa daripada Allah, lalu bangkitlah ia berdiri; maka datanglah ketakutan yang besar ke atas segala orang yang nampak keduanya itu. |
KSI | Setelah tiga setengah hari, ruh kehidupan dari Allah masuk ke dalam kedua nabi itu, lalu mereka bangkit. Semua orang yang melihat mereka menjadi sangat takut.
|
DRFT_SB | Maka kemudian dari pada tengah empat hari itu, maka roh hayat yang dari pada Allah asalnya itu masuklah kedalam keduanya, lalu bangunlah ia berdiri; maka ketakutan yang besar pun berlakulah atas segala yang memandang dia. |
BABA | Dan kmdian deri-pada itu tiga hari s-tngah, roh hidop yang datang deri-pada Allah masok dalam itu dua orang, dan dia-orang bangun berdiri; dan orang-orang yang tengok naik ktakotan yang bsar. |
KL1863 | Maka habis tengah ampat hari lamanja lantas Roh dari Allah jang menghidoepken masok dalem dia-orang, maka dia-orang berdiri dengan kakinja, lantas segala orang jang melihat sama dia-orang kadatengan takoet besar. |
KL1870 | Maka kemoedian daripada tengah empat hari itoe datanglah daripada Allah roh jang menghidoepkan laloe masoek kadalamnja, sahingga berdirilah kadoewanja dengan kakinja, maka takoet besar datanglah atas segala orang jang melihat dia. |
DRFT_LDK | Maka komedijen deri pada katiga harij dan satengah 'itu sudah kaluwar Rohh hhajat deri pada fihakh 'Allah masokh kadalam marika 'itu: maka berdirilah marika 'itu di`atas kaki 2 nja, dan katakotan besar berlakulah 'atas segala 'awrang jang sudah memandang marika 'itu. |
TB_ITL_DRF | Tiga <5140> setengah <2255> hari <2250> kemudian <3326> masuklah <1525> roh <4151> kehidupan <2222> dari <1537> Allah <2316> ke dalam <1722> mereka <846>, sehingga <2532> mereka bangkit <2476> <1909> <4228> <846> dan semua orang yang melihat <2334> mereka <846> menjadi sangat <3173> takut <5401>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian <3326> daripada tengah <5140> empat hari <2250> itu, masuklah <1525> ke dalam <1722> keduanya <846> nafas <2255> nyawa daripada <1537> Allah <2316>, lalu <2532> bangkitlah <1968> ia berdiri <2476>; maka <2532> datanglah ketakutan <5401> yang besar <3173> ke <1968> atas <1909> segala orang yang nampak <2334> keduanya <846> itu. |
AV# | And <2532> after <3326> three <5140> days <2250> and <2532> an half <2255> the Spirit <4151> of life <2222> from <1537> God <2316> entered <1525> (5627) into <1909> them <846>, and <2532> they stood <2476> (5627) upon <1909> their <846> feet <4228>; and <2532> great <3173> fear <5401> fell <4098> (5627) upon <1909> them which saw <2334> (5723) them <846>. |
BBE | And after three days and a half the breath of life from God went into them, and they got up on their feet; and great fear came on those who saw them. |
MESSAGE | "Then, after three and a half days, the Living Spirit of God will enter them--they're on their feet!--and all those gloating spectators will be scared to death." |
NKJV | Now after the threeandahalf days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them. |
PHILIPS | But after three and a half days the Spirit of life from God entered them and they stood upright on their feet. This struck terror into the hearts of those who were watching them, |
RWEBSTR | And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them. |
GWV | After 3 days the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet. Great fear fell on those who watched them. |
NET | But* after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized* those who were watching them. |
NET | 11:11 But543 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized544 tn Grk “fell upon.” those who were watching them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} meta <3326> {AFTER} tav <3588> {THE} treiv <5140> {THREE} hmerav <2250> {DAYS} kai <2532> {AND} hmisu <2255> {A HALF, [THE]} pneuma <4151> {SPIRIT} zwhv <2222> {OF LIFE} ek <1537> tou <3588> {FROM} yeou <2316> {GOD} eishlyen <1525> (5627) {DID ENTER} ep <1909> {INTO} autouv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} esthsan <2476> (5627) {THEY STOOD} epi <1909> touv <3588> {UPON} podav <4228> {FEET} autwn <846> {THEIR;} kai <2532> {AND} fobov <5401> {FEAR} megav <3173> {GREAT} epesen <4098> (5627) {FALL} epi <1909> {UPON} touv <3588> {THOSE} yewrountav <2334> (5723) {BEHOLDING} autouv <846> {THEM:} |
WH | kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} [tav] <3588> {T-APF} treiv <5140> {A-APF} hmerav <2250> {N-APF} kai <2532> {CONJ} hmisu <2255> {A-ASN} pneuma <4151> {N-NSN} zwhv <2222> {N-GSF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} [en] <1722> {PREP} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} esthsan <2476> (5627) {V-2AAI-3P} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} fobov <5401> {N-NSM} megav <3173> {A-NSM} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} yewrountav <2334> (5723) {V-PAP-APM} autouv <846> {P-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} meta <3326> {PREP} tav <3588> {T-APF} treiv <5140> {A-APF} hmerav <2250> {N-APF} kai <2532> {CONJ} hmisu <2255> {A-ASN} pneuma <4151> {N-NSN} zwhv <2222> {N-GSF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} esthsan <2476> (5627) {V-2AAI-3P} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} podav <4228> {N-APM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} fobov <5401> {N-NSM} megav <3173> {A-NSM} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} yewrountav <2334> (5723) {V-PAP-APM} autouv <846> {P-APM} |