MESSAGE | to bring judgment against them all, convicting each person of every defiling act of shameless sacrilege, of every dirty word they have spewed of their pious filth." |
TB | hendak menghakimi semua orang dan menjatuhkan hukuman atas orang-orang fasik karena semua perbuatan fasik, yang mereka lakukan dan karena semua kata-kata nista, yang diucapkan orang-orang berdosa yang fasik itu terhadap Tuhan." |
BIS | untuk menghakimi semua orang. Tuhan akan menghukum orang-orang jahat karena perbuatan-perbuatan mereka yang bejat. Dan Ia akan menghukum orang berdosa dan durhaka karena semua kata penghinaan yang diucapkannya." |
FAYH | Semua orang di dunia akan diadili-Nya, serta diberi hukuman yang setimpal. Ia akan membuktikan segala perbuatan jahat yang mereka lakukan terhadap Allah dan akan mengungkapkan segala ucapan yang menista-Nya."
|
DRFT_WBTC | Tuhan akan menghakimi setiap orang. Tuhan datang menghakimi semua orang dan menghukum semua yang melawan Allah. Allah akan menghukum mereka karena yang jahat yang dilakukannya melawan Allah. Dan Dia akan menghukum orang berdosa, yang melawan-Nya. Ia akan menghukum mereka karena semua hal yang jahat yang diucapkannya melawan Allah." |
TL | hendak memutuskan hukum-Nya atas orang sekalian, dan hendak menjatuhkan hukum ke atas segala orang fasik di dalam hal segala perbuatannya yang fasik itu, yang telah dilakukannya dengan fasiknya, dan di dalam hal segala kekerasan yang dikatakan oleh orang berdosa yang fasik ke atas-Nya." |
KSI | Ia hendak menjatuhkan hukuman atas semua orang dan menghukum semua orang fasik sesuai dengan semua perbuatan durhaka yang telah mereka lakukan dengan lalim, dan sesuai dengan semua kata-kata nista yang dilontarkan oleh para pendosa yang fasik itu terhadap diri-Nya."
|
DRFT_SB | hendak menjatuhkan hukuman atas orang sekalian, dan hendak menempelak segala orang yang tidak beragama dari hal segala kerja yang durhaka yang diperbuatnya dengan durhakanya itu, dan dari hal segala kekerasan yang dikatakan oleh orang berdosa yang tidak beragama itu, hendak melawan dia. |
BABA | mau jatohkan hukum atas sklian, dan mau kalotkan orang yang t'ada kbaktian deri-hal smoa dia-orang punya pkerja'an derhaka yang dia-orang sudah buat dngan derhaka-nya, dan deri-hal smoa kkrasan yang orang berdosa yang t'ada kbaktian sudah chakap mlawan dia. |
KL1863 | Akan membawa pahoekoeman atas segala orang, dan menjiksaken, segala orang doerhaka di-antara itoe orang, dari sebab segala perboewatannja orang doerhaka, jang soedah diperboewatnja dengan doerhakanja, {Mat 12:36} dan dari sebab segala perkataan kras, jang dikataken olih segala orang doerhaka jang berdosa lawan Toehan. |
KL1870 | "Akan membawa pehoekoeman atas segala orang dan akan menjiksakan segala orang doerdjana di-antara mareka-itoe, sebab segala perboewatannja jang doerhaka, jang diboewatnja dengan djahatnja, dan sebab segala perkataan keras, jang dikatakan olih segala orang doerdjana jang berdosa itoe melawan akan Dia." |
DRFT_LDK | Hendakh meng`adakan hhukum 'atas sakalijen 'awrang, dan menjiksakan samowa 'awrang fasikh di`antara marika 'itu, deri karana sakalijen perbowatan fusukhnja, jang telah delakukannja dengan fusukhnja, dan deri karana sakalijen perkata`an jang karas, jang segala 'awrang berdawsa jang fasikh 'itu sudah meng`utjap lawan dija 'itu. |
ENDE | hendak mengadili semua orang dan menghukum orang-orang djahat karena semua pekerdjaan djahat jang dilakukannja dan semua kata tantangan jang diutjapkan pendosa-pendosa djahat terhadapNja. |
TB_ITL_DRF | hendak menghakimi <4160> <2920> semua <3956> orang dan <2532> menjatuhkan <1651> hukuman atas orang-orang fasik <765> karena <4012> semua <3956> perbuatan <2041> fasik <763>, yang mereka lakukan <764> dan <2532> karena <4012> semua <3956> kata-kata nista <4642>, yang diucapkan <2980> orang-orang berdosa <268> yang fasik <765> itu terhadap <2596> Tuhan." |
TL_ITL_DRF | hendak memutuskan <2596> hukum-Nya atas orang sekalian <3956>, dan <2532> hendak menjatuhkan <1651> hukum ke atas segala <3956> orang fasik <765> di dalam hal <4012> segala <3956> perbuatannya <2041> yang fasik <763> itu, yang telah <3739> dilakukannya <4160> dengan fasiknya <764>, dan <2532> di dalam hal <4012> segala <3956> kekerasan <4642> yang <3739> dikatakan <2980> oleh orang berdosa <268> yang fasik <765> ke atas-Nya <2596>." |
AV# | To execute <4160> (5658) judgment <2920> upon <2596> all <3956>, and <2532> to convince <1827> (5658) all <3956> that are ungodly <765> among them <846> of <4012> all <3956> their <846> ungodly <763> deeds <2041> which <3739> they have ungodly committed <764> (5656), and <2532> of <4012> all <3956> their hard <4642> [speeches] which <3739> ungodly <765> sinners <268> have spoken <2980> (5656) against <2596> him <846>. |
BBE | To be the judge of all, and to give a decision against all those whose lives are unpleasing to him, because of the evil acts which they have done, and because of all the hard things which sinners without fear of God have said against him. |
NKJV | "to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him." |
PHILIPS | to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him. |
RWEBSTR | To execute judgment upon all, and to convict all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have impiously committed, and of all their hard [speeches] which ungodly sinners have spoken against him. |
GWV | He has come to judge all these people. He has come to convict all these ungodly sinners for all the ungodly things they have done and all the harsh things they have said about him." |
NET | to execute judgment on* all, and to convict every person* of all their thoroughly ungodly deeds* that they have committed,* and of all the harsh words that ungodly sinners have spoken against him.”* |
NET | 1:15 to execute judgment on71 tn Grk “against” (κατά [kata] + genitive). English usage is satisfied with “on” at this point, but the parallel is lost in the translation to some degree, for the end of v. 15 says that this judgment is meted out on these sinners because they spoke against him (κατά + genitive). all, and to convict every person72 tn Or “soul.” of all their thoroughly ungodly deeds73 tn Grk “of all their works of ungodliness.” The adverb “thoroughly” is part of the following verb “have committed.” See note on verb “committed” later in this verse. that they have committed,74 tn The verb in Greek does not simply mean “have committed,” but “have committed in an ungodly way.” The verb ἀσεβέω (asebew) is cognate to the noun ἀσέβεια (asebeia, “ungodliness”). There is no easy way to express this in English, since English does not have a single word that means the same thing. Nevertheless, the tenor of v. 15 is plainly seen, regardless of the translation. and of all the harsh words that ungodly sinners have spoken against him.”75 sn An apparent quotation from 1 En. 1:9. There is some doubt as to whether Jude is actually quoting from the text of 1 Enoch; the text here in Jude differs in some respects from the extant text of this pseudepigraphic book. It is sometimes suggested that Jude may instead have been quoting from oral tradition which had roots older than the written text.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | poihsai <4160> (5658) {TO EXECUTE} krisin <2920> {JUDGMENT} kata <2596> {AGAINST} pantwn <3956> {ALL,} kai <2532> {AND} exelegxai <1827> (5658) {TO CONVICT} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THE} asebeiv <765> {UNGODLY} autwn <846> {OF THEM} peri <4012> {CONCERNING} pantwn <3956> {ALL} twn <3588> {OF} ergwn <2041> {WORKS} asebeiav <763> {UNGODLINESS} autwn <846> {THEIR} wn <3739> {WHICH} hsebhsan <764> (5656) {THEY DID UNGODILY,} kai <2532> {AND} peri <4012> {CONCERNING} pantwn <3956> {ALL} twn <3588> {THE} sklhrwn <4642> {HARD} wn <3739> {[THINGS] WHICH} elalhsan <2980> (5656) {SPOKE} kat <2596> {AGAINST} autou <846> {HIM} amartwloi <268> {SINNERS} asebeiv <765> {UNGODLY.} |
WH | poihsai <4160> (5658) {V-AAN} krisin <2920> {N-ASF} kata <2596> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} elegxai <1651> (5658) {V-AAN} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} asebeiv <765> {A-NPM} peri <4012> {PREP} pantwn <3956> {A-GPN} twn <3588> {T-GPN} ergwn <2041> {N-GPN} asebeiav <763> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} wn <3739> {R-GPN} hsebhsan <764> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} pantwn <3956> {A-GPN} twn <3588> {T-GPN} sklhrwn <4642> {A-GPN} wn <3739> {R-GPN} elalhsan <2980> (5656) {V-AAI-3P} kat <2596> {PREP} autou <846> {P-GSM} amartwloi <268> {A-NPM} asebeiv <765> {A-NPM} |
TR | poihsai <4160> (5658) {V-AAN} krisin <2920> {N-ASF} kata <2596> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} exelegxai <1827> (5658) {V-AAN} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} asebeiv <765> {A-NPM} autwn <846> {P-GPM} peri <4012> {PREP} pantwn <3956> {A-GPN} twn <3588> {T-GPN} ergwn <2041> {N-GPN} asebeiav <763> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} wn <3739> {R-GPN} hsebhsan <764> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} peri <4012> {PREP} pantwn <3956> {A-GPN} twn <3588> {T-GPN} sklhrwn <4642> {A-GPN} wn <3739> {R-GPN} elalhsan <2980> (5656) {V-AAI-3P} kat <2596> {PREP} autou <846> {P-GSM} amartwloi <268> {A-NPM} asebeiv <765> {A-NPM} |