copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Yohanes 1:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
WHean <1437> {COND} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} oti <3754> {CONJ} koinwnian <2842> {N-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} skotei <4655> {N-DSN} peripatwmen <4043> (5725) {V-PAS-1P} qeudomeya <5574> (5727) {V-PEI-1P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} poioumen <4160> (5719) {V-PAI-1P} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF}
TBJika kita katakan, bahwa kita beroleh persekutuan dengan Dia, namun kita hidup di dalam kegelapan, kita berdusta dan kita tidak melakukan kebenaran.
BISKalau kita berkata bahwa kita hidup bersatu dengan Dia, padahal kita hidup dalam kegelapan, maka kita berdusta baik dengan kata-kata maupun dengan perbuatan.
FAYHKita berdusta, jikalau kita berkata bahwa kita adalah sahabat-sahabat-Nya, padahal kita masih hidup dalam kegelapan rohani dan dalam dosa.
DRFT_WBTCJika kita mengatakan, bahwa kita mempunyai hubungan yang erat dengan Allah, namun kita terus hidup di dalam gelap, kita berdusta dan kita tidak melakukan kebenaran.
TLJikalau kita mengatakan bahwa kita beroleh persekutuan serta-Nya, tetapi berjalan di dalam gelap, maka kita dusta dan tiada melakukan yang sebenarnya.
KSIJikalau kita mengatakan bahwa kita hidup akrab dengan-Nya padahal kita hidup di dalam kegelapan, maka sesungguh-nya kita berdusta dan tidak melakukan kebenaran.
DRFT_SBMaka jikalau kita mengatakan diri kita beroleh persekutuan sertanya pada hal perjalanan kita dalam gelap, niscaya dustalah kita dan tiada kita membuat yang benar.
BABAJikalau kita kata kita ada perskutuan bersama-sama dia, dan kita berjalan dalam glap, kita chakap bohong, dan t'ada buat kbtulan:
KL1863Maka kaloe kiranja kita berkata, bahoea kita bersakoetoan dengan Toehan, tetapi kita berdjalan dalem glap kita berdjoesta, dan tidak kita berboewat bener.
KL1870Maka djikalau kiranja kata kita, bahwa berhoeboenglah kita dengan Dia, tetapi berdjalan djoega kita dalam gelap, nistjaja kita berdoesta dan tidak kita berboewat jang benar.
DRFT_LDKDJikalaw kamij berkata bahuwa kamij sudah ber`awleh persakutuwan serta dengan dija, dan berdjalan didalam kalam, nistjaja kamij berdusta, dan tijada kamij berbowat sabenarnja.
ENDEDjikalau kita mengatakan kita bersatu dengan Dia, sedang kita berdjalan didalam gelap, maka kita berdusta dan kita tidak melakukan kebenaran.
TB_ITL_DRFJika <1437> kita katakan <2036>, bahwa <3754> kita beroleh <2192> persekutuan <2842> dengan <3326> Dia <846>, namun <2532> kita hidup <4043> di dalam <1722> kegelapan <4655>, kita berdusta <5574> dan <2532> kita <4160> tidak <3756> melakukan <4160> kebenaran <225>.
TL_ITL_DRFJikalau <1437> kita mengatakan <2036> bahwa <3754> kita beroleh <2192> persekutuan <2842> serta-Nya <3326>, tetapi <2532> berjalan <4043> di <1722> dalam gelap <4655>, maka kita dusta <5574> dan <2532> tiada <3756> melakukan <4160> yang sebenarnya <225>.
AV#If <1437> we say <2036> (5632) that <3754> we have <2192> (5719) fellowship <2842> with <3326> him <846>, and <2532> walk <4043> (5725) in <1722> darkness <4655>, we lie <5574> (5727), and <2532> do <4160> (5719) not <3756> the truth <225>:
BBEIf we say we are joined to him, and are walking still in the dark, our words are false and our acts are untrue:
MESSAGEIf we claim that we experience a shared life with him and continue to stumble around in the dark, we're obviously lying through our teeth--we're not [living] what we claim.
NKJVIf we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
PHILIPSConsequently, if we were to say that we enjoyed fellowship with him and still went on living in darkness, we should be both telling and living a lie.
RWEBSTRIf we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
GWVIf we say, "We have a relationship with God" and yet live in the dark, we're lying. We aren't being truthful.
NETIf we say we have fellowship with him and yet keep on walking* in the darkness, we are lying and not practicing* the truth.
NET1:6 If we say we have fellowship with him and yet keep on walking17 in the darkness, we are lying and not practicing18 the truth.
BHSSTR
LXXM
IGNTean <1437> {IF} eipwmen <2036> (5632) {WE SHOULD SAY} oti <3754> {THAT} koinwnian <2842> {FELLOWSHIP} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} en <1722> tw <3588> {IN} skotei <4655> {DARKNESS} peripatwmen <4043> (5725) {SHOULD WALK,} qeudomeya <5574> (5727) {WE LIE,} kai <2532> {AND} ou <3756> poioumen <4160> (5719) {DO NOT PRACTISE} thn <3588> {THE} alhyeian <225> {TRUTH.}
TRean <1437> {COND} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} oti <3754> {CONJ} koinwnian <2842> {N-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} skotei <4655> {N-DSN} peripatwmen <4043> (5725) {V-PAS-1P} qeudomeya <5574> (5727) {V-PEI-1P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} poioumen <4160> (5719) {V-PAI-1P} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran