MESSAGE | This, in essence, is the message we heard from Christ and are passing on to you: God is light, pure light; there's not a trace of darkness in him. |
TB | Dan inilah berita, yang telah kami dengar dari Dia, dan yang kami sampaikan kepada kamu: Allah adalah terang dan di dalam Dia sama sekali tidak ada kegelapan. |
BIS | Inilah berita yang telah kami dengar dari Anak-Nya dan yang kami sampaikan kepada kalian: Allah itu terang, dan pada-Nya tidak ada kegelapan sama sekali. |
FAYH | Inilah Firman Allah kepada kami untuk diteruskan kepada Saudara: bahwa Allah adalah Terang dan di dalam Dia sama sekali tidak ada kegelapan.
|
DRFT_WBTC | Dan inilah ajaran yang benar yang telah kami dengar dari Allah dan yang kami sampaikan kepadamu: Allah adalah terang dan di dalam Dia tidak ada kegelapan. |
TL | Maka inilah beritanya yang sudah kami dengar daripada-Nya, lalu beritakan kepada kamu, bahwa Allah itu Ialah terang adanya, dan sekali-kali tiada gelap di dalam-Nya. |
KSI | Inilah kabar yang sudah kami dengar dari Dia dan yang kemudian kami kabarkan kepada kamu, yaitu bahwa Allah itu terang adanya dan sekali-kali tidak ada kegelapan di dalamnya.
|
DRFT_SB | Adapun inilah khabarnya yang sudah kami dengar dari padanya, lalu kami khabarkan kepada kamu, yaitu bahwa Allah itu ialah terang adanya, dan sekali-kali tiada gelap dalamnya. |
BABA | Dan ini-lah khabar yang kita sudah dngar deri-pada dia, dan yang kita khabarkan k-pada kamu, ia'itu Allah itu trang, dan dalam dia skali-kali t'ada glap. |
KL1863 | Maka inilah kabar jang soedah kita dengar dari padanja, dan jang kita kabarken sama kamoe, {Yoh 1:9; 8:12; 9:5; 12:35,36} bahoea Allah itoe trang adanja, dan dalemnja tiada glap sakali-kali. |
KL1870 | Maka inilah perchabaran, jang kami dengar daripadanja dan jang kami beri-tahoe kapadamoe, bahwa Allah itoe terang adanja dan dalamnja sakali-kali tiada gelap. |
DRFT_LDK | Maka 'ini djuga 'ada chabar 'itu, jang kamij sudah menengar deri pada dija 'itu, dan menchabarkan pada kamu, bahuwa 'Allah 'ada tarang, dan barang kalam bukan 'ada dalamnja. |
ENDE | Dan inilah warta jang telah kami dengar daripadaNja, dan jang kami sampaikan kepada kamu: Bahwa Allah adalah terang dan tak ada kegelapan sedikitpun didalamNja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> inilah <1510> <3778> berita <31>, yang <3739> telah kami dengar <191> dari <575> Dia <846>, dan <2532> yang kami sampaikan <312> kepada kamu <5213>: Allah <2316> adalah <1510> terang <5457> dan <2532> di dalam <1722> Dia <846> sama sekali <3762> tidak <3756> ada <1510> kegelapan <4653>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> inilah <3778> beritanya <31> yang <3739> sudah kami dengar <191> daripada-Nya <575>, lalu <2532> beritakan <312> kepada kamu <5213>, bahwa <3754> Allah <2316> itu Ialah <1510> terang <5457> adanya <1510>, dan <2532> sekali-kali tiada <3756> gelap <4653> di <1722> dalam-Nya <3762>. |
AV# | This <3778> then <2532> is <2076> (5748) the message <1860> which <3739> we have heard <191> (5754) of <575> him <846>, and <2532> declare <312> (5719) unto you <5213>, that <3754> God <2316> is <2076> (5748) light <5457>, and <2532> in <1722> him <846> is <2076> (5748) no <3756> darkness <4653> at all <3762>. |
BBE | This is the word which came to us from him and which we give to you, that God is light and in him there is nothing dark. |
NKJV | This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all. |
PHILIPS | Here, then, is the message which we heard from him, and now proclaim to you: GOD IS LIGHT and no shadow of darkness can exist in him. |
RWEBSTR | This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. |
GWV | This is the message we heard from Christ and are reporting to you: God is light, and there isn't any darkness in him. |
NET | Now* this is the gospel* message* we have heard from him* and announce to you: God is light, and in him there is no darkness at all.* |
NET | 1:5 Now12 tn The καί (kai) at the beginning of 1:5 takes on a resumptive force, indicated by the phrase “heard from him and announce to you,” which echoes similar phrases in 1:2 and 1:3. this is the gospel13 tn The word “gospel” is not in the Greek text but is supplied to clarify the meaning. See the note on the following word “message.” message14 tn The word ἀγγελία (angelia) occurs only twice in the NT, here and in 1 John 3:11. It is a cognate of ἐπαγγελία (epangelia) which occurs much more frequently (some 52 times in the NT) including 1 John 2:25. BDAG 8 s.v. ἀγγελία 1 offers the meaning “message” which suggests some overlap with the semantic range of λόγος (logos), although in the specific context of 1:5 BDAG suggests a reference to the gospel. (The precise “content” of this “good news’ is given by the ὅτι [Joti] clause which follows in 1:5b.) The word ἀγγελία here is closely equivalent to εὐαγγέλιον (euangelion): (1) it refers to the proclamation of the eyewitness testimony about the life and ministry of Jesus Christ as proclaimed by the author and the rest of the apostolic witnesses (prologue, esp. 1:3-4), and (2) it relates to the salvation of the hearers/readers, since the purpose of this proclamation is to bring them into fellowship with God and with the apostolic witnesses (1:3). Because of this the adjective “gospel” is included in the English translation. we have heard from him15 tn The referent of the pronoun “him” is not entirely clear in the Greek text; it could be either (1) God the Father, or (2) Jesus Christ, both of whom are mentioned at the end of v. 3. A reference to Jesus Christ is more likely because this is the nearest possible antecedent, and because God (the Father) is specifically mentioned in the following clause in v. 5. and announce to you: God is light, and in him there is no darkness at all.16 tn The key to understanding the first major section of 1 John, 1:5-3:10, is found in the statement in v. 5: “God is light and in him there is no darkness at all.” The idea of “proclamation” – the apostolic proclamation of eyewitness testimony which the prologue introduces (1:2, 3) – is picked up in 1:5 by the use of the noun ἀγγελία (angelia) and the verb ἀναγγέλλομεν (anangellomen), cognate to the verb in 1:3. The content of this proclamation is given by the ὅτι (Joti) clause in 1:5 as the assertion that God is light, so this statement should be understood as the author’s formulation of the apostolic eyewitness testimony introduced in the prologue. (This corresponds to the apostolic preaching elsewhere referred to as κήρυγμα [khrugma], although the term the Apostle John uses here is ἀγγελία.)
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} epaggelia <1860> {MESSAGE} hn <3739> {WHICH} akhkoamen <191> (5754) {WE HAVE HEARD} ap <575> {FROM} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} anaggellomen <312> (5719) {ANNOUNCE} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> o <3588> {THAT} yeov <2316> {GOD} fwv <5457> {LIGHT} estin <2076> (5748) {IS,} kai <2532> {AND} skotia <4653> {DARKNESS} en <1722> {IN} autw <846> {HIM} ouk <3756> estin <2076> (5748) oudemia <3762> {IS NOT ANY AT ALL.} |
WH | kai <2532> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} auth <3778> {D-NSF} h <3588> {T-NSF} aggelia <31> {N-NSF} hn <3739> {R-ASF} akhkoamen <191> (5754) {V-2RAI-1P-ATT} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} anaggellomen <312> (5719) {V-PAI-1P} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} fwv <5457> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} skotia <4653> {N-NSF} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} oudemia <3762> {A-NSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} epaggelia <1860> {N-NSF} hn <3739> {R-ASF} akhkoamen <191> (5754) {V-2RAI-1P-ATT} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} anaggellomen <312> (5719) {V-PAI-1P} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} fwv <5457> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} skotia <4653> {N-NSF} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oudemia <3762> {A-NSF} |