TL | Maka inilah kami suratkan segala halnya, supaya sempurna sukacita kita. |
TB | Dan semuanya ini kami tuliskan kepada kamu, supaya sukacita kami menjadi sempurna. |
BIS | Kami menulis ini supaya hati kita sungguh-sungguh gembira. |
FAYH | Apabila Saudara melakukan apa yang saya katakan dalam surat ini, Saudara juga akan dipenuhi dengan sukacita, dan demikian juga kami.
|
DRFT_WBTC | Semuanya itu kami tuliskan kepadamu supaya sukacita kita menjadi sempurna. |
KSI | Hal itu kami tuliskan supaya sempurnalah kegembiraan kita.
|
DRFT_SB | maka kami pun menyuratkan yang demikian supaya sempurna sukacita kita. |
BABA | dan ini smoa kita tulis spaya kita punya ksuka'an boleh di-chukopkan. |
KL1863 | Maka segala perkara ini kita seboetken dalem ini soerat sama kamoe, sopaja samporna kasoekaanmoe. |
KL1870 | Maka perkara ini kami seboetkan dalam soerat ini bagai kamoe, soepaja sampoernalah kasoekaanmoe. |
DRFT_LDK | Maka segala perkara 'ini sopaja kasuka`an kamu 'ada ganap. |
ENDE | Dan kami menuliskan hal ini bagi kamu, supaja sukatjita kami sempurna. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> semuanya ini <5023> kami <2249> tuliskan <1125> kepada kamu, supaya <2443> sukacita <5479> kami <2257> menjadi <1510> sempurna <4137>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> inilah <5023> kami suratkan <1125> segala halnya <2249>, supaya <2443> sempurna <4137> sukacita <5479> kita <2257>. |
AV# | And <2532> these things <5023> write we <1125> (5719) unto you <5213>, that <2443> your <5216> joy <5479> may be <5600> (5753) full <4137> (5772). |
BBE | And we are writing these things to you so that our joy may be made complete. |
MESSAGE | Our motive for writing is simply this: We want you to enjoy this, too. Your joy will double our joy! |
NKJV | And these things we write to you that your joy may be full. |
PHILIPS | We write and tell you about it, so that our joy may be complete. |
RWEBSTR | And these things we write to you, that your joy may be full. |
GWV | We are writing this so that we can be completely filled with joy. |
NET | Thus* we are writing these things so that* our* joy may be complete.* |
NET | 1:4 Thus8 tn “Thus” is supplied to indicated the resultative nature of the Greek conjunction καί (kai) at the beginning of v. 4. we are writing these things so that9 tn The ἵνα (Jina) here indicates purpose. our10 tc A number of mss>, some of them important (A C K P 33 81 1505 1739 pm syh bo), read ὑμῶν (Jumwn, “your”) rather than ἡμῶν (Jhmwn, “our”), which is found in somewhat better witnesses (א B L Ψ 049 1241 pm syp sa). Although the majority of Byzantine minuscules are split between the two readings, the Textus Receptus reads ὑμῶν. It is possible that ὑμῶν represents a scribal assimilation to John 16:24. As far as the immediate context is concerned, either reading could possibly be original, since the recipients have already been mentioned in 1:2 (ὑμῖν, Jumin) and 1:3 (ὑμῖν), while it might seem more natural for the author to be concerned about the fulfillment of his own joy than his readers’ (cf. 2 John 4, 12; 3 John 3). Overall, the first person pronoun is preferred on both external and internal grounds. joy may be complete.11 tn Grk “be fulfilled.”
God Is Light, So We Must Walk in the Light
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} grafomen <1125> (5719) {WE WRITE} umin <5213> {TO YOU} ina <2443> h <3588> {THAT} cara <5479> {JOY} hmwn <2257> {OUR} h <5600> (5753) {MAY BE} peplhrwmenh <4137> (5772) {FULL.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} grafomen <1125> (5719) {V-PAI-1P} hmeiv <2249> {P-1NP} ina <2443> {CONJ} h <3588> {T-NSF} cara <5479> {N-NSF} hmwn <2257> {P-1GP} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} peplhrwmenh <4137> (5772) {V-RPP-NSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} grafomen <1125> (5719) {V-PAI-1P} umin <5213> {P-2DP} ina <2443> {CONJ} h <3588> {T-NSF} cara <5479> {N-NSF} hmwn <2257> {P-1GP} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} peplhrwmenh <4137> (5772) {V-RPP-NSF} |