KSI | Barangsiapa percaya bahwa Isa itu Al Masih, maka orang itu telah menerima hidup baru dari Allah, dan barang-siapa mengasihi Allah sebagai pemberi hidup baru itu, maka ia juga mengasihi orang yang telah menerima hidup baru daripada-Nya.
|
TB | Setiap orang yang percaya, bahwa Yesus adalah Kristus, lahir dari Allah; dan setiap orang yang mengasihi Dia yang melahirkan, mengasihi juga Dia yang lahir dari pada-Nya. |
BIS | Orang yang percaya bahwa Yesus adalah Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah, orang itu adalah anak Allah. Orang yang mengasihi seorang bapak, mengasihi anaknya juga. |
FAYH | JIKALAU Saudara percaya bahwa Yesus adalah Kristus -- bahwa Ia adalah Anak Allah dan Juruselamat Saudara -- maka Saudara adalah anak Allah. Dan semua orang yang mengasihi Bapa, mengasihi anak-anak-Nya juga.
|
DRFT_WBTC | Setiap orang yang percaya bahwa Yesus adalah Kristus, berarti ia anak Allah; dan setiap orang yang mengasihi Bapa, juga mengasihi anak-anak Allah. |
TL | Barangsiapa yang percaya bahwa Yesus itu Kristus, maka orang itu berasal daripada Allah; dan barangsiapa yang mengasihi Allah, yang telah menjadikan dia, ia pun mengasihi orang yang berasal daripada-Nya. |
DRFT_SB | Maka barang siapa yang percaya bahwa 'Isa itu al-Masih, maka orang itu diperanakkan oleh Allah; dan barang siapa mengasihi Tuhan yang memperanakkan dia, maka ia pun mengasihi akan Anak yang diperanakkannya itu. |
BABA | Barang-siapa perchaya yang Isa itu Almaseh, itu orang sudah di-peranakkan deri-pada Allah: dan barang-siapa yang kaseh sama dia yang sudah beranakkan, itu orang kaseh sama dia yang sudah di-beranakkan deri-pada dia. |
KL1863 | {Yoh 1:12} Maka barang-siapa jang pertjaja bahoea Jesoes itoe Kristoes, dia soedah diperanakken dari Allah; maka segala orang jang tjinta sama Dia, jang soedah memperanakken, dia tjinta djoega sama dia, jang soedah diperanakken dari padanja. |
KL1870 | Maka barang-siapa jang pertjaja bahwa Isa itoe Almasih, orang itoe telah djadi daripada Allah; maka barang-siapa jang kasih akan Dia, jang mendjadikan, ija kasih djoega akan orang jang didjadikan daripadanja. |
DRFT_LDK | Sasa`awrang jang pertjaja bahuwa Xisaj 'ada 'Elmesehh, 'ija sudah taper`anakh deri pada 'Allah: dan sasa`awrang jang meng`asehij dija jang sudah taper`anakh deri padanja. |
ENDE | Barang siapa pertjaja bahwa Jesus adalah Kristus, orang itu lahir dari Allah. Dan barang siapa mengasihi Dia, jang memberi hidup, mengasihi djuga dia jang dilahirkan dari padaNja. |
TB_ITL_DRF | Setiap orang <3956> yang percaya <4100>, bahwa <3754> Yesus <2424> adalah <1510> Kristus <5547>, lahir <1080> dari <1537> Allah <2316>; dan <2532> setiap orang <3956> yang mengasihi <25> Dia yang melahirkan <1080>, mengasihi <25> juga Dia yang lahir <1080> dari <1537> pada-Nya <846>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <3956> yang percaya <4100> bahwa <3754> Yesus <2424> itu Kristus <5547>, maka orang <3588> itu berasal <1080> <1080> daripada <1537> Allah <2316>; dan <2532> barangsiapa <3956> yang mengasihi <25> Allah, yang telah menjadikan <1080> <1080> dia <846>, ia pun mengasihi <25> orang <3588> yang berasal <1080> daripada-Nya <846>. |
AV# | Whosoever <3956> believeth <4100> (5723) that <3754> Jesus <2424> is <2076> (5748) the Christ <5547> is born <1080> (5769) of <1537> God <2316>: and <2532> every one <3956> that loveth <25> (5723) him that begat <1080> (5660) loveth <25> (5719) (5725) him also <2532> that is begotten <1080> (5772) of <1537> him <846>. {is born: Gr. has been born} |
BBE | Everyone who has faith that Jesus is the Christ is a child of God: and everyone who has love for the Father has love for his child. |
MESSAGE | Every person who believes that Jesus is, in fact, the Messiah, is God-begotten. If we love the One who conceives the child, we'll surely love the child who was conceived. |
NKJV | Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him. |
PHILIPS | EVERYONE who really believes that Jesus is the Christ is himself one of God's family. The man who loves the Father cannot help loving the Father's sons. |
RWEBSTR | Whoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten by him. |
GWV | Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born from God. Everyone who loves the Father also loves his children. |
NET | Everyone who believes that Jesus is the Christ* has been fathered* by God, and everyone who loves the father* loves the child fathered by him.* |
NET | 5:1 Everyone who believes that Jesus is the Christ230 tn Or “the Messiah.” has been fathered231 tn The verb γεννάω (gennaw) here means to be fathered by God and thus a child of God. The imagery in 1 John is that of the male parent who fathers children. See the note on “fathered” in 2:29 for further discussion of this imagery. by God, and everyone who loves the father232 tc ‡ Most witnesses ([א] A P 1739 Ï sy) have καί (kai, “also”) before the article τόν (ton). But the external evidence for the shorter reading is significant (B Ψ 048vid 33 pc sa), and the conjunction looks to be a motivated reading in which scribes emulated the wording of 4:21 (ἀγαπᾷ καὶ τόν, agapa kai ton). NA27 places the conjunction in brackets, indicating doubts as to its authenticity. loves the child fathered by him.233 sn Also loves the child fathered by him. Is the meaning of 5:1b a general observation or a specific statement about God and Christians? There are three ways in which the second half of 5:1 has been understood: (1) as a general statement, proverbial in nature, applying to any parent: “everyone who loves the father also loves the child fathered by him.” (2) This has also been understood as a statement that is particularly true of one’s own parent: “everyone who loves his own father also loves the (other) children fathered by him (i.e., one’s own brothers and sisters).” (3) This could be understood as a statement which refers particularly to God, in light of the context (5:1a): “everyone who loves God who fathered Christians also loves the Christians who are fathered by God.” Without doubt options (2) and (3) are implications of the statement in its present context, but it seems most probable that the meaning of the statement is more general and proverbial in nature (option 1). This is likely because of the way in which it is introduced by the author with πᾶς ὁ (pas Jo) + participle. The author could have been more explicit and said something like, “everyone who loves God also loves God’s children” had he intended option (3) without ambiguity. Yet that, in context, is the ultimate application of the statement, because it ultimately refers to the true Christian who, because he loves God, also loves the brethren, those who are God’s offspring. This is the opposite of 4:20, where the author asserted that the opponents, who profess to love God but do not love the brethren, cannot really love God because they do not love the brethren.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pav <3956> {EVERYONE} o <3588> {THAT} pisteuwn <4100> (5723) {BELIEVES} oti <3754> {THAT} ihsouv <2424> {JESUS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST,} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} gegennhtai <1080> (5769) {HAS BEEN BEGOTTEN;} kai <2532> {AND} pav <3956> {EVERYONE} o <3588> {THAT} agapwn <25> (5723) {LOVES} ton <3588> {HIM THAT} gennhsanta <1080> (5660) {BEGAT,} agapa <25> (5719) (5725) {LOVES} kai <2532> {ALSO} ton <3588> {HIM THAT} gegennhmenon <1080> (5772) {HAS BEEN BEGOTTEN} ex <1537> {OF} autou <846> {HIM.} |
WH | pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} pisteuwn <4100> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} gegennhtai <1080> (5769) {V-RPI-3S} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} gennhsanta <1080> (5660) {V-AAP-ASM} agapa <25> (5719) {V-PAI-3S} <25> (5725) {V-PAS-3S} ton <3588> {T-ASM} gegennhmenon <1080> (5772) {V-RPP-ASM} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} pisteuwn <4100> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} gegennhtai <1080> (5769) {V-RPI-3S} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} agapwn <25> (5723) {V-PAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} gennhsanta <1080> (5660) {V-AAP-ASM} agapa <25> (5719) {V-PAI-3S} <25> (5725) {V-PAS-3S} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} gegennhmenon <1080> (5772) {V-RPP-ASM} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} |