TL_ITL_DRF | Maka <2532> dunia <2889> ini lenyap <3855>, demikian juga <2532> keinginan <1939> duniawi; tetapi <1161> orang yang melakukan <4160> kehendak <2307> Allah <2316> kekal <3306> selama-lamanya <165>. |
TB | Dan dunia ini sedang lenyap dengan keinginannya, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah tetap hidup selama-lamanya. |
BIS | Dunia dan segala sesuatu di dalamnya yang diinginkan oleh manusia, sedang lenyap. Tetapi orang yang menuruti kemauan Allah, tetap hidup sampai selama-lamanya. |
FAYH | Dunia ini akan lenyap, dan segala hal yang jahat serta terlarang itu akan ikut lenyap, tetapi barangsiapa tetap melakukan kehendak Allah, ia akan hidup kekal.
|
DRFT_WBTC | Dunia ini dan segala sesuatu yang diinginkan orang sedang menuju kebinasaan, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah tetap hidup selama-lamanya. |
TL | Maka dunia ini lenyap, demikian juga keinginan duniawi; tetapi orang yang melakukan kehendak Allah kekal selama-lamanya. |
KSI | Dunia ini sedang lenyap dengan keinginannya, tetapi orang yang melakukan kehendak Allah hidup selama-lamanya.
|
DRFT_SB | Dan dunia ini sudah hilang dengan keinginannya; tetapi orang yang sudah melakukan kehendak Allah, maka kekallah ia selama-lamanya. |
BABA | Dan dunia ini ada hilang, dngan k'inginan-nya: ttapi orang yang buat kahandak Allah dia kkal s-lama-lama-nya. |
KL1863 | {Maz 90:10; Yes 40:6; 1Ko 7:31; Yak 1:10; 4:14; 1Pe 1:24} Maka ini doenia serta dengan kainginannja nanti liwat; tetapi orang jang berboewat kahendak Allah itoe tinggal sampe salama-lamanja. |
KL1870 | Maka doenia ini akan lennjap serta dengan segala kainginannja, tetapi orang jang berboewat kahendak Allah itoe tinggal kekal salama-lamanja. |
DRFT_LDK | Maka dunja lalu linnjap, dan ka`inginannja: tetapi sijapa jang berbowat kahendakh 'Allah, 'ija tinggal sampej salama 2 nja. |
ENDE | Dan dunia serta kesenangannja akan hilang binasa, tetapi barang siapa melakukan kehendak Allah, hidup sampai kekal. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> dunia <2889> ini sedang lenyap <3855> dengan <2532> keinginannya <1939> <846>, tetapi <1161> orang yang melakukan <4160> kehendak <2307> Allah <2316> tetap hidup <3306> selama-lamanya <165>. |
AV# | And <2532> the world <2889> passeth away <3855> (5731), and <2532> the lust <1939> thereof <846>: but <1161> he that doeth <4160> (5723) the will <2307> of God <2316> abideth <3306> (5719) for <1519> ever <165>. |
BBE | |
MESSAGE | The world and all its wanting, wanting, wanting is on the way out--but whoever does what God wants is set for eternity. |
NKJV | And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever. |
PHILIPS | The world and all its passionate desires will one day disappear. But the man who is following God's will is part of the permanent and cannot die. |
RWEBSTR | And the world passeth away, and its lust: but he that doeth the will of God abideth for ever. |
GWV | the world and its evil desires are passing away. But the person who does what God wants lives forever. |
NET | And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains* forever. |
NET | 2:17 And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains62 tn See note on the translation of the Greek verb μένω (menw) in 2:6. The translation “remain” is used for μένω (menw) here because the context contrasts the transience of the world and its desires with the permanence of the person who does God’s will. forever.
Warning About False Teachers
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD} paragetai <3855> (5731) {IS PASSING AWAY,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} epiyumia <1939> {LUST} autou <846> {OF IT,} o <3588> de <1161> {BUT HE THAT} poiwn <4160> (5723) {DOES} to <3588> {THE} yelhma <2307> tou <3588> {WILL} yeou <2316> {OF GOD} menei <3306> (5719) {ABIDES} eiv <1519> ton <3588> {FOR} aiwna <165> {EVER.} |
WH | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} paragetai <3855> (5731) {V-PMI-3S} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} epiyumia <1939> {N-NSF} [autou] <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} paragetai <3855> (5731) {V-PMI-3S} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} epiyumia <1939> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aiwna <165> {N-ASM} |