WH | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} yelhmati <2307> {N-DSN} anyrwpou <444> {N-GSM} hnecyh <5342> (5681) {V-API-3S} profhteia <4394> {N-NSF} pote <4218> {PRT} alla <235> {CONJ} upo <5259> {PREP} pneumatov <4151> {N-GSN} agiou <40> {A-GSN} feromenoi <5342> (5746) {V-PPP-NPM} elalhsan <2980> (5656) {V-AAI-3P} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} anyrwpoi <444> {N-NPM} |
TB | sebab tidak pernah nubuat dihasilkan oleh kehendak manusia, tetapi oleh dorongan Roh Kudus orang-orang berbicara atas nama Allah. |
BIS | Sebab, tidak pernah pesan dari Allah dikabarkan hanya atas kemauan manusia. Tetapi Roh Allah menguasai orang untuk menyampaikan pesan dari Allah sendiri. |
FAYH | (1-20)
|
DRFT_WBTC | Nubuat tidak pernah merupakan hasil dari yang mau dikatakan orang. Sebaliknya, orang menyampaikan yang dari Allah karena mereka didorong oleh Roh Kudus. |
TL | karena tiada pernah ada nubuat yang jadi dengan kehendak manusia, melainkan datangnya daripada Allah, diucapkan oleh orang yang digerakkan oleh Rohulkudus. |
KSI | karena tidak pernah ada nubuat yang muncul atas kehendak manusia, melainkan karena didorong oleh Ruh Allah, orang-orang menyampaikan Firman yang asalnya dari Allah.
|
DRFT_SB | Karena tidak pernah nubuat itu turun dengan kehendak manusia, melainkan orang digerakkan oleh Roh Kudus, dan perkataannya dari pada Allah asalnya. |
BABA | Kerna t'ada pernah satu nabuat pun turun dngan kahandak manusia: ttapi orang punya perkata'an kluar deri-pada Allah, sbab di-grakkan oleh Roh Alkudus. |
KL1863 | Karna itoe noeboeat boekan dateng pada djaman doeloe dengan kahendak manoesia; melainken orang-orang soetji jang disoeroehken Allah itoe soedah mengataken dia {2Ti 3:16} dengan digerakken olih Roh-Soetji adanja. |
KL1870 | Karena pada zaman dehoeloe noeboeat itoe di-adakan boekan olih kahendak manoesia, melainkan segala hamba Allah jang soetji mengatakan dia olih ilham Rohoe'lkoedoes djoea. |
DRFT_LDK | Karana nubuwet 'itu dihulu kala sudah tijada terbawa 'awleh kahendakh manusija, tetapi babarapa xibadu-'llah jang khudus, jang ter`adjakh 'awleh Rohhu-'lkhudus, 'itu sudah meng`utjap dija 'itu. |
ENDE | Sebab bukan djuga oleh dorongan kehendak manusia nubuat itu muntjul melainkan atas ilham Roh Kudus orang-orang jang telah disutjikan oleh Allah sendiri itu berbitjara. |
TB_ITL_DRF | sebab <1063> tidak <3756> pernah <4218> nubuat <4394> dihasilkan <5342> oleh kehendak <2307> manusia <444>, tetapi <235> oleh <5259> dorongan <5342> Roh <4151> Kudus <40> orang-orang <444> berbicara <2980> atas nama <575> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | karena <1063> tiada <3756> pernah <4218> ada nubuat <4394> yang jadi dengan kehendak <2307> manusia <444>, melainkan <235> datangnya <5342> daripada <575> Allah <2316>, diucapkan <5342> <2980> <444> diucapkan <5342> oleh orang <444> yang digerakkan oleh <5259> Rohulkudus <40>. |
AV# | For <1063> the prophecy <4394> came <5342> (5681) not <3756> in old time <4218> by the will <2307> of man <444>: but <235> holy <40> men <444> of God <2316> spake <2980> (5656) [as they were] moved <5342> (5746) by <5259> the Holy <40> Ghost <4151>. {in old time: or, at any time} |
BBE | For these words did not ever come through the impulse of men: but the prophets had them from God, being moved by the Holy Spirit. |
MESSAGE | And why? Because it's not something concocted in the human heart. Prophecy resulted when the Holy Spirit prompted men and women to speak God's Word. |
NKJV | for prophecy never came by the will of man, but holy men of God spoke [as they were] moved by the Holy Spirit. |
PHILIPS | No prophecy came because a man wanted it to: men of God spoke because they were inspired by the Holy Spirit. |
RWEBSTR | For prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke [as they were] moved by the Holy Spirit. |
GWV | No prophecy ever originated from humans. Instead, it was given by the Holy Spirit as humans spoke under God's direction. |
NET | for no prophecy was ever borne of human impulse; rather, men* carried along by the Holy Spirit spoke from God. |
NET | 1:21 for no prophecy was ever borne of human impulse; rather, men69 tn If, as seems probable, the “prophecy” mentioned here is to be identified with the “prophecy of scripture” mentioned in the previous verse, then the Greek term ἄνθρωποι (anqrwpoi, “men”) would refer specifically to the human authors of scripture, who (as far as we know) were all men. Thus “men” has been used here in the translation. If, on the other hand, the “prophecy” mentioned in the present verse is not limited to scripture but refers to oral prophecy as well, then women would be included, since Joel 2:20 specifically mentions “sons and daughters” as having the ability to prophesy, and the NT clearly mentions prophetesses (Luke 2:36; Acts 21:9). carried along by the Holy Spirit spoke from God.
The False Teachers’ Ungodly Lifestyle
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} yelhmati <2307> {BY [THE] WILL} anyrwpou <444> {OF MAN} hnecyh <5342> (5681) {WAS BROUGHT} pote <4218> {AT ANY TIME} profhteia <4394> {PROPHECY,} all <235> {BUT} upo <5259> {BY [THE]} pneumatov <4151> {SPIRIT} agiou <40> {HOLY} feromenoi <5342> (5746) {BEING BORNE,} elalhsan <2980> (5656) {SPOKE} oi <3588> {THE} agioi <40> {HOLY} yeou <2316> {OF GOD} anyrwpoi <444> {MEN.} |
TR | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} yelhmati <2307> {N-DSN} anyrwpou <444> {N-GSM} hnecyh <5342> (5681) {V-API-3S} pote <4218> {PRT} profhteia <4394> {N-NSF} all <235> {CONJ} upo <5259> {PREP} pneumatov <4151> {N-GSN} agiou <40> {A-GSN} feromenoi <5342> (5746) {V-PPP-NPM} elalhsan <2980> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} agioi <40> {A-NPM} yeou <2316> {N-GSM} anyrwpoi <444> {N-NPM} |