WH | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} sesofismenoiv <4679> (5772) {V-RPP-DPM} muyoiv <3454> {N-DPM} exakolouyhsantev <1811> (5660) {V-AAP-NPM} egnwrisamen <1107> (5656) {V-AAI-1P} umin <5213> {P-2DP} thn <3588> {T-ASF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} dunamin <1411> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} parousian <3952> {N-ASF} all <235> {CONJ} epoptai <2030> {N-NPM} genhyentev <1096> (5679) {V-AOP-NPM} thv <3588> {T-GSF} ekeinou <1565> {D-GSM} megaleiothtov <3168> {N-GSF} |
TB | Sebab kami tidak mengikuti dongeng-dongeng isapan jempol manusia, ketika kami memberitahukan kepadamu kuasa dan kedatangan Tuhan kita, Yesus Kristus sebagai raja, tetapi kami adalah saksi mata dari kebesaran-Nya. |
BIS | Pada waktu kami memberitahukan kepadamu betapa agungnya kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, kami tidak bergantung pada dongeng-dongeng isapan jempol manusia. Keagungan Kristus itu sudah kami lihat dengan mata kepala sendiri. |
FAYH | Karena kuasa Tuhan Yesus Kristus dan kedatangan-Nya lagi yang kami jelaskan kepada Saudara bukanlah isapan jempol. Dengan mata sendiri saya telah melihat keagungan dan kemuliaan-Nya:
|
DRFT_WBTC | Kami telah memberitahukan kepadamu tentang kuasa Tuhan kita Yesus Kristus dan tentang kedatangan-Nya. Kami tidak memberitakannya dengan cara cerita dongeng sebab kami sendiri sudah melihat kebesaran-Nya. |
TL | Karena kami bukannya menurut jalan ceritera bohong yang direka dengan muslihat, tatkala kami menyatakan kepada kamu dari hal kuasa dan kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, melainkan kami sendiri sudah memandang kebesaran-Nya. |
KSI | Kami sudah memberitahukan kepadamu mengenai kuasa dan kedatangan Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi itu. Semua itu bukanlah dongeng-dongeng yang dibuat oleh kecerdikan manusia, karena kami ada-lah saksi mata dari kebesaran-Nya.
|
DRFT_SB | Karena kami sudah memberi tahu kepadamu dari hal kuasa dan kedatangan Tuhan kita Isa Al Masih itu, bukannya dengan menurut ceritera yang bukan-bukan yang diadakan dengan cerdik orang, melainkan kami sendiri sudah memandang kebesarannya; |
BABA | Kerna kita sudah kasi tahu deri-hal kuasa dan deri-hal kdatangan Tuhan kita Isa Almaseh, bukan-nya dngan chrita yang bukan-bukan yang orang sudah karangkan dngan cherdek-nya, ttapi kita sndiri punya mata sudah tengok dia punya kbsaran. |
KL1863 | {1Ko 1:17; 2:1,4; 4:20} Karna tidak kita-orang menoeroet tjaritra jang boekan-boekan, tatkala kita soedah mengabarken padamoe koeasa dan kadatengan Toehan kita Jesoes Kristoes; {Mat 17:1; Yoh 1:14; 1Yo 1:1} melainken kita sendiri soedah melihat kamoeliaanja. |
KL1870 | Karena boekan kami menoeroet tjeritera bohong karangan tipoe-daja, tatkala kami memberi tahoe kapadamoe koewasa dan kadatangan Toehan kita Isa Almasih, melainkan kami sendiri melihat kamoeliaannja. |
DRFT_LDK | Karana sudah tijada kamij menurut tutor 2 an jang deperbola dengan xilmuw hhikmet, tatkala kamij sudah memaxlumkan pada kamu peng`awasa`an dan kadatangan Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, tetapi kamij sudah 'ada musjahid djalaletnja 'itu djuga. |
ENDE | Bukan berdasarkan tjerita-tjerita dongeng bikinan manusia, bila kami mengabarkan kuasa dan kedatangan Tuhan kita Jesus Kristus; melainkan kami sendirilah penjaksi-penjaksi mata dari kebesaranNja itu. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> kami tidak <3756> mengikuti <1811> dongeng-dongeng <3454> isapan jempol <4679> manusia, ketika kami memberitahukan <1107> kepadamu <5213> kuasa <1411> dan <2532> kedatangan <3952> Tuhan <2962> kita <2257>, Yesus <2424> Kristus <5547> sebagai raja, tetapi <235> kami adalah saksi mata <2030> dari kebesaran-Nya <3168>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> kami bukannya menurut jalan <4679> ceritera <3454> bohong <4679> yang direka <1811> <2030> dengan muslihat, tatkala kami <2030> menyatakan <1107> kepada kamu <5213> dari hal <2030> kuasa <1411> dan <2532> kedatangan <3952> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, melainkan <235> kami sendiri <2030> sudah memandang kebesaran-Nya <3168>. |
AV# | For <1063> we have <1811> (0) not <3756> followed <1811> (5660) cunningly devised <4679> (5772) fables <3454>, when we made known <1107> (5656) unto you <5213> the power <1411> and <2532> coming <3952> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, but <235> were <1096> (5679) eyewitnesses <2030> of his <1565> majesty <3168>. |
BBE | For when we gave you news of the power and the coming of our Lord Jesus Christ, our teaching was not based on stories put together by art, but we were eye-witnesses of his glory. |
MESSAGE | We weren't, you know, just wishing on a star when we laid the facts out before you regarding the powerful return of our Master, Jesus Christ. We were there for the preview! We saw it with our own eyes: |
NKJV | For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty. |
PHILIPS | We were not following a cleverly writtenup story when we told you about the power and presence of our Lord Jesus Christwe actually saw his majesty with our own eyes. |
RWEBSTR | For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
GWV | When we apostles told you about the powerful coming of our Lord Jesus Christ, we didn't base our message on clever myths that we made up. Rather, we witnessed his majesty with our own eyes. |
NET | For we did not follow cleverly concocted fables when we made known to you the power and return* of our Lord Jesus Christ;* no,* we were* eyewitnesses of his* grandeur.* |
NET | 1:16 For we did not follow cleverly concocted fables when we made known to you the power and return48 tn Grk “coming.” of our Lord Jesus Christ;49 tn Grk “for we did not make known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ by following cleverly concocted fables.” no,50 tn Grk “but, instead.” we were51 tn Grk “became.” eyewitnesses of his52 tn Grk “that one’s.” That is, “eyewitnesses of the grandeur of that one.” The remote demonstrative pronoun is used perhaps to indicate esteem for Jesus. Along these lines it is interesting to note that “the Pythagoreans called their master after his death simply ἐκεῖνος” as a term of reverence and endearment (BDAG 302 s.v. ἐκεῖνος a.γ). grandeur.53 sn The term grandeur was used most frequently of God’s majesty. In the 1st century, it was occasionally used of the divine majesty of the emperor. 2 Pet 1:1 and 1:11 already include hints of a polemic against emperor-worship (in that “God and Savior” and “Lord and Savior” were used of the emperor).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ou <3756> gar <1063> {FOR NOT} sesofismenoiv <4679> (5772) {CLEVERLY IMAGINED} muyoiv <3454> {FABLES} exakolouyhsantev <1811> (5660) {HAVING FOLLOWED OUT} egnwrisamen <1107> (5656) {WE MADE KNOWN} umin <5213> {TO YOU} thn <3588> {THE} tou <3588> kuriou <2962> hmwn <2257> {OF OUR LORD} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST} dunamin <1411> {POWER} kai <2532> {AND} parousian <3952> {COMING,} all <235> {BUT} epoptai <2030> {EYE WITNESS} genhyentev <1096> (5679) {HAVING BEEN} thv <3588> ekeinou <1565> {OF HIS} megaleiothtov <3168> {MAJESTY.} |
TR | ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} sesofismenoiv <4679> (5772) {V-RPP-DPM} muyoiv <3454> {N-DPM} exakolouyhsantev <1811> (5660) {V-AAP-NPM} egnwrisamen <1107> (5656) {V-AAI-1P} umin <5213> {P-2DP} thn <3588> {T-ASF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} dunamin <1411> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} parousian <3952> {N-ASF} all <235> {CONJ} epoptai <2030> {N-NPM} genhyentev <1096> (5679) {V-AOP-NPM} thv <3588> {T-GSF} ekeinou <1565> {D-GSM} megaleiothtov <3168> {N-GSF} |