TL_ITL_DRF | Sebab <1352> itu, hai kekasihku <27>, sedang <5023> kamu menantikan <4328> segala perkara <5023> itu, berusahalah <298> supaya kamu didapati <2147> dengan <1722> sejahtera <1515>, dan <2532> dengan tiada bercacat <784> dan tiada bercela <784> pada pemandangan Tuhan. | TB | Sebab itu, saudara-saudaraku yang kekasih, sambil menantikan semuanya ini, kamu harus berusaha, supaya kamu kedapatan tak bercacat dan tak bernoda di hadapan-Nya, dalam perdamaian dengan Dia. | BIS | Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sementara kalian menantikan Hari itu, berusahalah sungguh-sungguh untuk hidup suci dan tanpa cela di hadapan Allah. Dan peliharalah hubungan yang baik dengan Allah. | FAYH | Sahabat-sahabat yang saya kasihi, sambil menantikan kejadian-kejadian ini dan kedatangan Tuhan, berusahalah hidup tanpa dosa; dan berdamailah dengan setiap orang, supaya Saudara menyenangkan hati-Nya pada waktu Ia datang lagi.
| DRFT_WBTC | Teman-teman terkasih, kita menantikannya terjadi. Jadi, berusahalah sedapat mungkin untuk tidak berdosa dan tidak bernoda. Berusahalah berdamai dengan Allah. | TL | Sebab itu, hai kekasihku, sedang kamu menantikan segala perkara itu, berusahalah supaya kamu didapati dengan sejahtera, dan dengan tiada bercacat dan tiada bercela pada pemandangan Tuhan. | KSI | Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, sementara kamu menantikan semua hal itu, usahakanlah supaya kamu didapati-Nya tak bercacat dan tak bercela, serta dalam keadaan sejahtera.
| DRFT_SB | Sebab itu, hai kekasihku, sedang kamu menantikan segala perkara itu, usahakanlah dirimu supaya kamu didapati dengan sejahtera, dengan tidak bercacat dan tidak bercela pada pemandangan Tuhan. | BABA | Sbab itu, hei sgala kkaseh, sdang kamu ada mnantikan ini perkara smoa, usahakan diri kamu spaya boleh terjumpa dalam sjahtra, dngan t'ada berchachat dan t'ada berchla dpan dia. | KL1863 | Sebab itoe, hei kekasihkoe! dengan menantiken segala perkara ini, biar kamoe radjin, sopaja kamoe didapetinja dengan slamat, tidak bertjatjat dan tidak bersalah adanja; | KL1870 | Sebab itoe, hai kekasihkoe, sedang kamoe menantikan dia, hendaklah kamoe meradjinkan dirimoe, soepaja kamoe didapatinja dengan sadjahtera dan dengan tidak berkatjelaan ataw bersalah. | DRFT_LDK | Sebab 'itu, hej 'awrang kekaseh 2, sedang kamu menantikan segala perkara 'ini, hendakhlah kamu meradjinkan dirimu 'akan kadapatan 'awlehnja dengan damej tijada bertjoring dan tijada bertjela: | ENDE | Karena itu, saudara-saudara kekasih, seraja menanti semuanja itu, berusahalah hidup sedemikian sehingga kamu dapat menghadapNja tak bernoda dan tak bertjela dalam damai dengan Allah. | TB_ITL_DRF | Sebab itu <1352>, saudara-saudaraku yang kekasih <27>, sambil menantikan <4328> semuanya ini <5023>, kamu harus berusaha <4704>, supaya kamu kedapatan <2147> tak bercacat <784> dan <2532> tak bernoda <298> di hadapan-Nya <846>, dalam <1722> perdamaian <1515> dengan Dia. | AV# | Wherefore <1352>, beloved <27>, seeing that ye look for <4328> (5723) such things <5023>, be diligent <4704> (5657) that ye may be found <2147> (5683) of him <846> in <1722> peace <1515>, without spot <784>, and <2532> blameless <298>. | BBE | For this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing. | MESSAGE | So, my dear friends, since this is what you have to look forward to, do your very best to be found living at your best, in purity and peace. | NKJV | Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless; | PHILIPS | Because, my dear friends, you have a hope like this before you, I urge you to make certain that the day will find you at peace with God, flawless and blameless in his sight. | RWEBSTR | Therefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless. | GWV | Therefore, dear friends, with this to look forward to, make every effort to have him find you at peace, without spiritual stains or blemishes. | NET | Therefore, dear friends, since you are waiting for* these things, strive to be found* at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.* | NET | 3:14 Therefore, dear friends, since you are waiting for200 tn Grk “dear friends, waiting for.” See note in v. 13 on “waiting for.” these things, strive to be found201 sn The Greek verb used in the phrase strive to be found is the same as is found in v. 10, translated “laid bare.” In typical Petrine fashion, a conceptual link is made by the same linkage of terms. The point of these two verses thus becomes clear: When the heavens disappear and the earth and its inhabitants are stripped bare before the throne of God, they should strive to make sure that their lives are pure and that they have nothing to hide. at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.202 tn “When you come into” is not in Greek. However, the dative pronoun αὐτῷ (autw) does not indicate agency (“by him”), but presence or sphere. The idea is “strive to found {before him/in his presence}.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | dio <1352> {WHEREFORE,} agaphtoi <27> {BELOVED,} tauta <5023> {THESE THINGS} prosdokwntev <4328> (5723) {EXPECTING} spoudasate <4704> (5657) {BE DILIGENT} aspiloi <784> {WITHOUT SPOT} kai <2532> {AND} amwmhtoi <298> {UNBLAMABLE} autw <846> {BY HIM} eureyhnai <2147> (5683) {TO BE FOUND} en <1722> {IN} eirhnh <1515> {PEACE;} | WH | dio <1352> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} tauta <5023> {D-APN} prosdokwntev <4328> (5723) {V-PAP-NPM} spoudasate <4704> (5657) {V-AAM-2P} aspiloi <784> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} amwmhtoi <298> {A-NPM} autw <846> {P-DSM} eureyhnai <2147> (5683) {V-APN} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF} | TR | dio <1352> {CONJ} agaphtoi <27> {A-VPM} tauta <5023> {D-APN} prosdokwntev <4328> (5723) {V-PAP-NPM} spoudasate <4704> (5657) {V-AAM-2P} aspiloi <784> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} amwmhtoi <298> {A-NPM} autw <846> {P-DSM} eureyhnai <2147> (5683) {V-APN} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF} |
|