MESSAGE | They prove the point of the proverbs, "A dog goes back to its own vomit," and, "A scrubbed-up pig heads for the mud." |
TB | Bagi mereka cocok apa yang dikatakan peribahasa yang benar ini: "Anjing kembali lagi ke muntahnya, dan babi yang mandi kembali lagi ke kubangannya." |
BIS | Apa yang mereka lakukan membuktikan kebenaran peribahasa ini, "Anjing akan makan kembali apa yang sudah dimuntahkannya," dan "Babi yang telah dimandikan, akan kembali berguling-guling di dalam lumpur." |
FAYH | Ada peribahasa yang mengatakan: "Anjing memakan muntahnya dan babi yang sudah dimandikan berkubang lagi di dalam lumpur." Peribahasa ini cocok bagi orang-orang yang kembali kepada dosa mereka.
|
DRFT_WBTC | Tepatlah yang disebutkan peribahasa ini, yang terjadi pada mereka, "Apabila seekor anjing muntah, anjing itu kembali lagi ke muntahnya." Dan, "Setelah babi dimandikan, babi itu kembali berkubang dalam lumpur." |
TL | Maka sudahlah berlaku ke atas mereka itu seperti perumpamaan yang benar ini, yaitu, "Anjing berbalik menjilat muntahnya"; dan "babi yang dimandikan balik berkubang di dalam kubang." |
KSI | Jika demikian halnya, maka yang terjadi atas dirinya itu sama seperti ibarat berikut ini yang kebenarannya telah teruji: "Anjing kembali pada apa yang telah dimuntahkannya" dan "Babi yang telah dimandikan, kembali berkubang di dalam lumpur."
|
DRFT_SB | Maka sudah berlaku diatasnya seperti perumpamaan yang benar ini, yaitu, "Anjing kembali makan muntahnya;" dan, "Babi yang dimandikan kembali menggelumang dalam lumpur." |
BABA | Jadi, sudah datang atas dia-orang sperti perumpama'an yang btul itu, "Anjing sudah pulang makan muntah," dan lagi, "Babi yang sudah mandi masok kubang lumpur." |
KL1863 | Tetapi betoel soedah djadi sama dia-orang saperti perkataan oepamaan ini: {Ams 26:11} Bahoea andjing soedah balik makan moentahnja, dan babi, jang soedah ditjoetji, itoe kembali mengeloemang dalem loempoer. |
KL1870 | Tetapi sasoenggoehnja pada mareka-itoe djadi saperti boenji peroepamaan ini: "Bahwa andjing balik makan moetahnja" dan babi, jang soedah dibasoeh, itoe kembali menggeloemang dalam loempoer. |
DRFT_LDK | Tetapi 'atas marika 'itu sudah berlaku barang jang dekatakan dengan sawatu peng`ata jang benar; 'andjing sudah kombali kapada montahnja jang chats: dan babi betina jang sudah terbasoh 'itu kapada guling 2 an didalam lompor. |
ENDE | Maka tepat benar peribahasa ini dikenakan kepada mereka: "Andjing berbalik mendjilat muntahannja" dan "babi jang mandi, kembali lagi kekubangannja". |
TB_ITL_DRF | Bagi mereka <846> cocok <4819> apa yang dikatakan peribahasa <3942> yang benar <227> ini: "Anjing <2965> kembali <1994> lagi ke <1909> muntahnya <2398> <1829>, dan <2532> babi <5300> yang mandi <3068> kembali lagi ke <1519> kubangannya <2946> <1004>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sudahlah <5300> berlaku <4819> ke atas <1909> mereka <846> itu seperti <1829> perumpamaan <3942> yang benar <227> ini <2946>, yaitu, "Anjing <2965> berbalik menjilat muntahnya <1829>"; dan <2532> "babi <5300> yang dimandikan <3068> balik berkubang <1909> di dalam kubang <1004>." |
AV# | But <1161> it is happened <4819> (5758) unto them <846> according to <3588> the true <227> proverb <3942>, The dog <2965> [is] turned <1994> (0) to <1909> his own <2398> vomit <1829> again <1994> (5660); and <2532> the sow <5300> that was washed <3068> (5671) to <1519> her wallowing <2946> in the mire <1004>. |
BBE | They are an example of that true saying, The dog has gone back to the food it had put out, and the pig which had been washed to its rolling in the dirty earth. |
NKJV | But it has happened to them according to the true proverb: "A dog returns to his own vomit," and, "a sow, having washed, to her wallowing in the mire." |
PHILIPS | For them, the old proverbs have come true about the "dog returning to his vomit", and "the sow that had been washed going back to wallow in the muck". |
RWEBSTR | But it hath happened to them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. |
GWV | These proverbs have come true for them: "A dog goes back to its vomit," and "A sow that has been washed goes back to roll around in the mud." |
NET | They are illustrations of this true proverb:* “A dog returns to its own vomit,”* and “A sow, after washing herself,* wallows in the mire.”* |
NET | 2:22 They are illustrations of this true proverb:149 tn Grk “the [statement] of the true proverb has happened to them.” The idiom in Greek cannot be translated easily in English. “A dog returns to its own vomit,”150 tn The quotation is a loose rendering of Prov 26:11. This proverb involves a participle that is translated like a finite verb (“returns”). In the LXX this line constitutes a subordinate and dependent clause. But since the line has been lifted from its original context, it has been translated as an independent statement. and “A sow, after washing herself,151 tn Or “after being washed.” The middle verb may be direct (“wash oneself”) or permissive (“allow oneself to be washed”). wallows in the mire.”152 tn The source of this quotation is uncertain. Heraclitus has often been mentioned as a possible source, but this is doubtful. Other options on the translation of the second line include a sow, having (once) bathed herself (in mud), (returns) to wallowing in the mire, or a sow that washes herself by wallowing in the mire (BDAG 181 s.v. βόρβορος). The advantage of this last translation is that no verbs need to be supplied for it to make sense. The disadvantage is that in this context it does not make any contribution to the argument. Since the source of the quotation is not known, there is some guesswork involved in the reconstruction. Most commentators prefer a translation similar to the one in the text above.
The False Teachers’ Denial of the Lord’s Return
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | sumbebhken <4819> (5758) de <1161> {BUT HAS HAPPENED} autoiv <846> {TO THEM} to <3588> {THE [WORD]} thv <3588> {OF THE} alhyouv <227> {TRUE} paroimiav <3942> {PROVERB:} kuwn <2965> {[THE] DOG} epistreqav <1994> (5660) {HAVING RETURNED} epi <1909> {TO} to <3588> {OWN} idion <2398> {HIS} exerama <1829> {VOMIT;} kai <2532> {AND, [THE]} uv <5300> {SOW} lousamenh <3068> (5671) {WASHED,} eiv <1519> {TO [HER]} kulisma <2946> {ROLLING PLACE} borborou <1004> {IN [THE] MIRE.} |
WH | sumbebhken <4819> (5758) {V-RAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} to <3588> {T-NSN} thv <3588> {T-GSF} alhyouv <227> {A-GSF} paroimiav <3942> {N-GSF} kuwn <2965> {N-NSM} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} idion <2398> {A-ASM} exerama <1829> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} uv <5300> {N-NSF} lousamenh <3068> (5671) {V-AMP-NSF} eiv <1519> {PREP} kulismon <2946> {N-ASM} borborou <1004> {N-GSM} |
TR | sumbebhken <4819> (5758) {V-RAI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} to <3588> {T-NSN} thv <3588> {T-GSF} alhyouv <227> {A-GSF} paroimiav <3942> {N-GSF} kuwn <2965> {N-NSM} epistreqav <1994> (5660) {V-AAP-NSM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} idion <2398> {A-ASM} exerama <1829> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} uv <5300> {N-NSF} lousamenh <3068> (5671) {V-AMP-NSF} eiv <1519> {PREP} kulisma <2946> {N-ASN} borborou <1004> {N-GSM} |