TR | proegnwsmenou <4267> (5772) {V-RPP-GSM} men <3303> {PRT} pro <4253> {PREP} katabolhv <2602> {N-GSF} kosmou <2889> {N-GSM} fanerwyentov <5319> (5685) {V-APP-GSM} de <1161> {CONJ} ep <1909> {PREP} escatwn <2078> {A-GPM} twn <3588> {T-GPM} cronwn <5550> {N-GPM} di <1223> {PREP} umav <5209> {P-2AP} |
TB | Ia telah dipilih sebelum dunia dijadikan, tetapi karena kamu baru menyatakan diri-Nya pada zaman akhir. |
BIS | Kristus dipilih oleh Allah sebelum dunia diciptakan. Dan pada hari-hari menjelang akhir zaman ini, Ia datang ke dunia supaya kalian diselamatkan. |
FAYH | Allah memilih Dia untuk tujuan ini jauh sebelum dunia dijadikan, tetapi baru pada zaman akhir ini Ia dinyatakan kepada umum sebagai berkat bagi Saudara.
|
DRFT_WBTC | Kristus sudah dipilih sebelum dunia ini diciptakan, tetapi Ia telah dinyatakan akhir-akhir ini karena kamu. |
TL | Ia sudah ditakdirkan sebelum alam ini dijadikan, tetapi baharu menjadi nyata pada akhir zaman ini karena sebab kamu; |
KSI | Ia sudah dipilih terlebih dahulu sebelum alam semesta ini diciptakan, tetapi baru dinyata-kan pada zaman akhir ini demi kamu.
|
DRFT_SB | yang diketahui terdahulu oleh Allah sebelum 'alam ini dijadikan, tetapi pada akhir zaman ini sudah dinyatakan karena kamu, |
BABA | yang Allah sudah tahu lbeh dhulu, s-blum kjadian alam ini, ttapi pada pnghabisan sgala jman dia sudah di-nyatakan kerna kamu smoa, |
KL1863 | Jang soedah ditakdirken djoega {Rom 16:25; Efe 1:9; 3:9; Kol 1:26; 2Ti 1:9; Tit 1:2} doeloe dari permoelaan doenia, tetapi soedah dinjataken pada masa jang achir karna kamoe. |
KL1870 | Jang ditakdirkan dehoeloe daripada permoelaan doenia djoega, tetapi dinjatakan pada masa jang achir ini karena sebab kamoe. |
DRFT_LDK | Jang songgohpawn sudah de`ixlamkan dihulu deri pada 'asas dunja, tetapi sudah denjatakan pada segala masa jang 'achir 'ini 'awleh karana kamu: |
ENDE | Jang telah terpilih sebelum dunia tertjipta, tetapi baru dinjatakan pada achir zaman, untuk keselamatanmu. |
TB_ITL_DRF | Ia telah dipilih <4267> sebelum <4253> dunia <2889> dijadikan <2602>, tetapi <1161> karena <1223> kamu <5209> baru menyatakan diri-Nya <5319> pada <1909> zaman <5550> akhir <2078>. |
TL_ITL_DRF | Ia sudah ditakdirkan <4267> sebelum <4253> alam <2889> ini dijadikan <2602>, tetapi <1161> baharu <2889> menjadi nyata <5319> pada <1909> akhir <2078> zaman <5550> ini karena sebab <1223> kamu <5209>; |
AV# | Who verily <3303> was foreordained <4267> (5772) before <4253> the foundation <2602> of the world <2889>, but <1161> was manifest <5319> (5685) in <1909> these last <2078> times <5550> for <1223> you <5209>, |
BBE | Who was marked out by God before the making of the world, but was caused to be seen in these last times for you, |
MESSAGE | And this was no afterthought. Even though it has only lately--at the end of the ages--become public knowledge, God always knew he was going to do this for you. |
NKJV | He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you |
PHILIPS | It is true that he was destined for this purpose before the world was founded, but it was for your benefit that he was revealed in these last days |
RWEBSTR | Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was revealed in these last times for you, |
GWV | He is the lamb who was known long ago before the world existed, but for your good he became publicly known in the last period of time. |
NET | He was foreknown* before the foundation of the world but* was manifested in these last times* for your sake. |
NET | 1:20 He was foreknown36 tn Grk “who was foreknown,” describing Christ in v. 19. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. before the foundation of the world but37 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English. was manifested in these last times38 tn Grk “at the last of the times.” for your sake.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | proegnwsmenou <4267> (5772) {HAVING BEEN FOREKNOWN} men <3303> {INDEED} pro <4253> {BEFORE [THE]} katabolhv <2602> {FOUNDATION} kosmou <2889> {OF [THE] WORLD,} fanerwyentov <5319> (5685) de <1161> {BUT MANIFESTED} ep <1909> {AT} escatwn <2078> twn <3588> {[THE] LAST} cronwn <5550> {TIMES} di <1223> {FOR THE SAKE OF} umav <5209> {YOU,} |
WH | proegnwsmenou <4267> (5772) {V-RPP-GSM} men <3303> {PRT} pro <4253> {PREP} katabolhv <2602> {N-GSF} kosmou <2889> {N-GSM} fanerwyentov <5319> (5685) {V-APP-GSM} de <1161> {CONJ} ep <1909> {PREP} escatou <2078> {A-GSM} twn <3588> {T-GPM} cronwn <5550> {N-GPM} di <1223> {PREP} umav <5209> {P-2AP} |