KL1863 | Dan bagitoe djoega, hei segala laki! {Efe 5:25; Kol 3:19} biar kamoe tinggal bersama-sama dia-orang dengan pengataoewan, serta hormatilah sama binimoe saperti benda jang lebih lembek, dan lagi saperti temen waris sama kasihan slamat, sopaja djangan permintaan doamoe tertegah. |
TB | Demikian juga kamu, hai suami-suami, hiduplah bijaksana dengan isterimu, sebagai kaum yang lebih lemah! Hormatilah mereka sebagai teman pewaris dari kasih karunia, yaitu kehidupan, supaya doamu jangan terhalang. |
BIS | Dan kalian juga, suami-suami, hendaklah hidup dengan penuh pengertian terhadap istrimu, dan dengan kesadaran bahwa mereka adalah kaum yang lemah. Perlakukanlah mereka dengan hormat, sebab mereka bersama-sama dengan kalian, akan menerima anugerah hidup yang sejati dari Allah. Lakukanlah ini, supaya tidak ada yang menghalangi doamu. |
FAYH | Dan para suami, hendaklah Saudara bersikap bijaksana terhadap istri. Perhatikanlah kebutuhan mereka dan hormatilah mereka sebagai kaum lemah. Ingatlah bahwa istri Saudara adalah sekutu Saudara dalam menerima berkat Allah dan jikalau Saudara tidak memperlakukannya sebagaimana mestinya, doa Saudara mungkin tidak mendapat jawaban.
|
DRFT_WBTC | Demikian juga kamu suami, hiduplah dengan penuh pengertian bersama istrimu. Hormatilah istrimu. Mereka lebih lemah daripada kamu, tetapi Allah memberikan berkat yang sama kepada mereka seperti yang diberikan-Nya kepadamu. Berkat itu memberikan hidup yang sebenarnya. Lakukanlah itu supaya doamu tidak mengalami rintangan. |
TL | Demikianlah juga kamu, hai segala suami orang, hendaklah kamu duduk dengan isterimu dengan budi pekerti yang baik, sebab mereka itu pihak yang lebih lemah keadaannya, serta memberi hormat kepadanya, sebab kamu juga sama waris anugerah Allah, yaitu hidup, supaya doamu jangan tergendala. |
KSI | Demikian jugalah kamu, hai suami-suami. Hendaklah kamu bertindak bijaksana terhadap istrimu dan hendaklah kamu meng-hargainya sebagai orang yang lebih lemah, karena bersama-sama dengan dia, kamu menerima karunia Allah, yaitu kehidupan. Dengan demikian, doa-doamu tidak akan terhalang.
|
DRFT_SB | Maka kamu pun demikian juga, hai segala laki-laki, hendaklah kamu duduk dengan isterimu dengan bijaksana, serta memberi hormat kepadanya dari sebab ia perempuan yang lebih lemah keadaannya, dan sebab kamu bersama-sama mempusakai kurnia Allah, yaitu hidup: supaya jangan doamu ditegahkan. |
BABA | Dan kamu yang jadi laki pun bgitu juga, biar-lah kamu tinggal sama kamu punya bini dngan bijaksana, dan kasi hormat k-pada bini, sbab dia prempuan yang lbeh lmah, dan sbab kamu sama-sama dapat kurnia Allah, ia'itu hidop, mnjadi psaka; spaya jangan kamu punya do'a di-tgahkan. |
KL1870 | Demikian poela, hai segala soeami, hendaklah dengan bidjaksana kamoe doedoek dengan isterimoe saperti dengan soeatoe bedjanah jang terlebih lemah adanja, dan berilah hormat akandia, sebab ijapon sama warits karoenia salamat, maka ija-itoe soepaja permintaan doamoe djangan tertegah. |
DRFT_LDK | Sabagej lagi, hej segala suwamij hendakhlah kamu dudokh serta marika 'itu dengan budij, sambil memberij hhormat pada pagawej kaparampuwanan jang terlemah, sedang kamu lagi 'ada serta waritz nixmet kahidopan: sopaja segala minta doxamu djangan detagahkan. |
ENDE | Demikianlah kamu lelaki, tundjuklah pengertian dalam hidup bersama, terhadap isterimu sebagai terhadap turunan golongan lemah: berilah hormat kepadanja, sebagai pewaris-pewaris rahmat kehidupan, supaja doa-doamu tidak mendapat halangan. |
TB_ITL_DRF | Demikian juga <3668> kamu, hai suami-suami <435>, hiduplah <4924> bijaksana <1108> dengan isterimu <1134>, sebagai <5613> kaum yang lebih lemah <772>! Hormatilah <632> <5092> mereka sebagai <5613> teman pewaris <4789> dari kasih karunia <5485>, yaitu kehidupan <2222>, supaya <1519> doamu <4335> <5216> jangan <3361> terhalang <1465>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah juga <3668> kamu, hai segala suami <4924> suami <435> orang, hendaklah kamu duduk <4924> dengan isterimu <4924> dengan budi <1134> pekerti <4924> <5613> <4632> <632> <5613> yang baik, sebab mereka itu pihak yang lebih lemah keadaannya, serta <2532> memberi hormat kepadanya, sebab <632> kamu <5092> juga sama waris <4789> anugerah <5485> Allah, yaitu hidup <2222>, supaya <1519> doamu <4335> jangan <3361> tergendala <1465>. |
AV# | Likewise <3668>, ye husbands <435>, dwell with <4924> (5723) [them] according to <2596> knowledge <1108>, giving <632> (5723) honour <5092> unto the wife <1134>, as <5613> unto the weaker <772> vessel <4632>, and <2532> as <5613> being heirs together <4789> of the grace <5485> of life <2222>; that <1519> your <5216> prayers <4335> be <1581> (0) not <3361> hindered <1581> (5745). |
BBE | And you husbands, give thought to your way of life with your wives, giving honour to the woman who is the feebler vessel, but who has an equal part in the heritage of the grace of life; so that you may not be kept from prayer. |
MESSAGE | The same goes for you husbands: Be good husbands to your wives. Honor them, delight in them. As women they lack some of your advantages. But in the new life of God's grace, you're equals. Treat your wives, then, as equals so your prayers don't run aground. |
NKJV | Husbands, likewise, dwell with [them] with understanding, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as [being] heirs together of the grace of life, that your prayers may not be hindered. |
PHILIPS | Similarly, you husbands should try to understand the wives you live with, honouring them as physically weaker yet equally heirs with you of the grace of life. If you don't do this, you will find it impossible to pray together properly. |
RWEBSTR | Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to knowledge, giving honour to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. |
GWV | Husbands, in a similar way, live with your wives with understanding since they are weaker than you are. Honor your wives as those who share God's lifegiving kindness so that nothing will interfere with your prayers. |
NET | Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as the weaker partners* and show them honor as fellow heirs of the grace of life. In this way nothing will hinder your prayers.* |
NET | 3:7 Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as the weaker partners117 tn Grk “living together according to knowledge, as to the weaker, female vessel.” The primary verbs of vs. 7 are participles (“living together…showing honor”) but they continue the sense of command from the previous paragraphs. and show them honor as fellow heirs of the grace of life. In this way nothing will hinder your prayers.118 tn Grk “so that your prayers may not be hindered.” Because of the length and complexity of the Greek, this clause was translated as a separate sentence.
Suffering for Doing Good
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> andrev <435> {HUSBANDS} omoiwv <3668> {LIKEWISE,} sunoikountev <4924> (5723) {DWELLING WITH [THEM]} kata <2596> {ACCORDING} gnwsin <1108> {TO KNOWLEDGE,} wv <5613> {AS} asyenesterw <772> {WITH A WEAKER [EVEN]} skeuei <4632> {VESSEL} tw <3588> {WITH THE} gunaikeiw <1134> {FEMALE,} aponemontev <632> (5723) {RENDERING} timhn <5092> {[THEM] HONOUR,} wv <5613> {AS} kai <2532> {ALSO [BEING]} sugklhronomoi <4789> {JOINT HEIRS} caritov <5485> {OF [THE] GRACE} zwhv <2222> {OF LIFE,} eiv <1519> to <3588> {SO AS} mh <3361> {NOT} ekkoptesyai <1581> (5745) {TO BE CUT OFF} tav <3588> proseucav <4335> umwn <5216> {YOUR PRAYERS.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} omoiwv <3668> {ADV} sunoikountev <4924> (5723) {V-PAP-NPM} kata <2596> {PREP} gnwsin <1108> {N-ASF} wv <5613> {ADV} asyenesterw <772> {A-DSN-C} skeuei <4632> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} gunaikeiw <1134> {A-DSN} aponemontev <632> (5723) {V-PAP-NPM} timhn <5092> {N-ASF} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} sugklhronomoi <4789> {A-NPM} caritov <5485> {N-GSF} zwhv <2222> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} egkoptesyai <1465> (5745) {V-PPN} tav <3588> {T-APF} proseucav <4335> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | oi <3588> {T-NPM} andrev <435> {N-NPM} omoiwv <3668> {ADV} sunoikountev <4924> (5723) {V-PAP-NPM} kata <2596> {PREP} gnwsin <1108> {N-ASF} wv <5613> {ADV} asyenesterw <772> {A-DSN-C} skeuei <4632> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} gunaikeiw <1134> {A-DSN} aponemontev <632> (5723) {V-PAP-NPM} timhn <5092> {N-ASF} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} sugklhronomoi <4789> {A-NPM} caritov <5485> {N-GSF} zwhv <2222> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} ekkoptesyai <1581> (5745) {V-PPN} tav <3588> {T-APF} proseucav <4335> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} |