ENDE | Tetapi kepada kedua orang, jang telah pergi me-mata2i negeri itu, Josjua' telah berkata: "Pergilah kerumah si pelatjur dan ambillah perempuan itu serta semua jang ada padanja, bawalah keluar dari sana, sebagaimana telah kamu persumpahkan kepadanja. |
TB | Tetapi kepada kedua orang pengintai negeri itu Yosua berkata: "Masuklah ke dalam rumah perempuan sundal itu dan bawalah ke luar perempuan itu dan semua orang yang bersama-sama dengan dia, seperti yang telah kamu janjikan dengan bersumpah kepadanya." |
BIS | Kepada kedua orang yang telah menjadi mata-mata, Yosua berkata, "Pergilah ke rumah wanita pelacur itu, dan bawalah dia keluar bersama-sama dengan keluarganya seperti yang sudah kalian janjikan kepadanya." |
FAYH | Lalu Yosua berkata kepada kedua mata-mata itu, "Tepati janji kalian. Pergilah selamatkan pelacur itu serta semua orang yang berada bersama-sama dengan dia."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yusak kepada kedua orang yang telah mengintai negeri itu: Pergilah kedua kamu ke rumah orang sundal itu, keluarkanlah dari sana akan perempuan itu serta dengan segala yang ada padanya, seperti kamu sudah berjanji kepadanya pakai sumpah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yosua kepada kedua orang yang telah mengintai negri itu: "Pergilah kamu kedua ke rumah perempuan sundal itu bawa keluar dari sana perempuan itu dan segala yang ada kepadanya seperti janjimu kepadanya dengan bersumpah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi kepada kedua <08147> orang <0582> pengintai <07270> negeri <0776> itu Yosua <03091> berkata <0559>: "Masuklah <0935> ke dalam rumah <01004> perempuan <0802> sundal <02181> itu dan bawalah <03318> ke <08033> luar perempuan <0802> itu dan semua <03605> orang yang <0834> bersama-sama <0> dengan dia <0>, seperti yang <0834> telah kamu janjikan <0834> dengan bersumpah <07650> kepadanya <0>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yusak <03091> kepada kedua <08147> orang <0582> yang telah mengintai <07270> negeri <0776> itu: Pergilah <0935> kedua kamu ke <0935> rumah <01004> orang sundal <02181> itu, keluarkanlah dari <03318> sana <08033> akan <0853> perempuan <0802> itu serta <0853> dengan segala <03605> yang <0834> ada padanya <0>, seperti <0834> kamu sudah berjanji <07650> kepadanya <0> pakai sumpah. |
AV# | But Joshua <03091> had said <0559> (8804) unto the two <08147> men <0582> that had spied out <07270> (8764) the country <0776>, Go <0935> (8798) into the harlot's <02181> (8802) house <01004>, and bring out <03318> (8685) thence the woman <0802>, and all that she hath, as ye sware <07650> (8738) unto her. |
BBE | Then Joshua said to the two men who had been sent to make a search through the land, Go into the house of the loose woman, and get her out, and all who are with her, as you gave her your oath. |
MESSAGE | Joshua ordered the two men who had spied out the land, "Enter the house of the harlot and rescue the woman and everyone connected with her, just as you promised her." |
NKJV | But Joshua had said to the two men who had spied out the country, "Go into the harlot's house, and from there bring out the woman and all that she has, as you swore to her." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But Joshua had said to the two men that spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out from there the woman, and all that she hath, as ye swore to her. |
GWV | But Joshua said to the two spies, "Go to the prostitute's house. Bring the woman out, along with everything she has, as you swore you would do for her." |
NET | Joshua told the two men who had spied on the land, “Enter the prostitute’s house* and bring out the woman and all who belong to her as you promised her.”* |
NET | 6:22 Joshua told the two men who had spied on the land, “Enter the prostitute’s house210 tn Heb “the house of the woman, the prostitute.” and bring out the woman and all who belong to her as you promised her.”211 tn Heb “and bring out from there the woman and all who belong to her as you swore on oath to her.”
|
BHSSTR | <0> hl <07650> Mtebsn <0834> rsak <0> hl <0834> rsa <03605> lk <0853> taw <0802> hsah <0853> ta <08033> Msm <03318> wayuwhw <02181> hnwzh <0802> hsah <01004> tyb <0935> wab <03091> eswhy <0559> rma <0776> Urah <0853> ta <07270> Mylgrmh <0582> Mysnah <08147> Mynslw (6:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} dusin {<1417> N-NUI} neaniskoiv {<3495> N-DPM} toiv {<3588> T-DPM} kataskopeusasin {V-AAPDP} eipen {V-AAI-3S} ihsouv {<2424> N-PRI} eiselyate {<1525> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} gunaikov {<1135> N-GSF} kai {<2532> CONJ} exagagete {<1806> V-AAD-2P} authn {<846> D-ASF} ekeiyen {<1564> ADV} kai {<2532> CONJ} osa {<3745> A-APN} estin {<1510> V-PAI-3S} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |