ENDE | Dan ketika para imam pengangkat peti perdjandjian naik dari tengah2 sungai Jarden dan telapak kaki para imam sampai kepinggir, maka air Jarden, kembali ketempatnja dan mengalir lagi seperti semula dengan meluap sepandjang tepinja. |
TB | Ketika para imam, pengangkat tabut perjanjian TUHAN itu, keluar dari tengah-tengah sungai Yordan, dan baru saja kaki para imam itu dijejakkan di tanah yang kering, maka berbaliklah air sungai Yordan itu ke tempatnya dan mengalir seperti dahulu dengan meluap sepanjang tepinya. |
BIS | Begitu para imam itu sampai di tepi sungai, air sungai itu mulai mengalir kembali dan meluap seperti semula. |
FAYH | Segera sesudah para imam keluar dari sungai, air itu mengalir kembali seperti biasa dan meluap sepanjang tepinya seperti semula.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya serta segala imam yang mengusung tabut perjanjian Tuhan itu telah keluar dari dalam Yarden, dan baharu tapak kaki segala imam itu menjejakkan darat, maka kembalilah air Yarden itu kepada tempatnya serta mengalir seperti kelemarin dan kelemarin dahulu pada segala tepinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah tatkala segala imam yang mengusung tabut perjanjian Allah itu telah keluar dari tengah sungai Yordan dan tapak kaki imam-imam itu dijejakkannya ke darat maka kembalilah segala air sungai Yordan itu ke tempatnya maka sebaklah ia kepada segala tepinya seperti dahulu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika <01961> para <05927> imam <03548>, pengangkat <05375> tabut <0727> perjanjian <01285> TUHAN <03068> itu, keluar dari tengah-tengah <08432> sungai Yordan <03383>, dan baru saja <05423> kaki <07272> para imam <03548> itu dijejakkan <03709> <05423> di tanah yang kering <02724>, maka berbaliklah <07725> air <04325> sungai Yordan <03383> itu ke tempatnya <04725> dan mengalir <01980> seperti dahulu <08032> <08543> dengan meluap <08032> sepanjang <03605> tepinya <01415>. |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <01961> serta <05927> segala imam <03548> yang mengusung <05375> tabut <0727> perjanjian <01285> Tuhan <03068> itu telah keluar <08432> dari dalam <08432> Yarden <03383>, dan baharu <05423> tapak <03709> kaki <07272> segala imam <03548> itu menjejakkan darat <02724>, maka kembalilah <07725> air <04325> Yarden <03383> itu kepada tempatnya <04725> serta mengalir seperti kelemarin <08543> <01980> dan kelemarin <08032> dahulu pada segala <03605> tepinya <01415>. |
AV# | And it came to pass, when the priests <03548> that bare <05375> (8802) the ark <0727> of the covenant <01285> of the LORD <03068> were come up <05927> (8800) out of the midst <08432> of Jordan <03383>, [and] the soles <03709> of the priests <03548>' feet <07272> were lifted up <05423> (8738) unto the dry land <02724>, that the waters <04325> of Jordan <03383> returned <07725> (8799) unto their place <04725>, and flowed <03212> (8799) over all his banks <01415>, as <08543> [they did] before <08032>. {lifted...: Heb. plucked up} {flowed: Heb. went} |
BBE | |
MESSAGE | They did it. The priests carrying GOD's Chest of the Covenant came up from the middle of the Jordan. As soon as the soles of the priests' feet touched dry land, the Jordan's waters resumed their flow within the banks, just as before. |
NKJV | And it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of the LORD had come from the midst of the Jordan, [and] the soles of the priests' feet touched the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks as before. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD had come up out of the midst of Jordan, [and] the soles of the priests' feet were lifted up upon the dry land, that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all its banks, as [they did] before. |
GWV | The priests who carried the ark of the LORD'S promise came out of the middle of the Jordan. When their feet stepped onto dry land, the water of the Jordan returned to its seasonal flood level. |
NET | The priests carrying the ark of the covenant of the Lord came up from the middle of the Jordan, and as soon as they set foot on dry land,* the water of the Jordan flowed again and returned to flood stage.* |
NET | 4:18 The priests carrying the ark of the covenant of the Lord> came up from the middle of the Jordan, and as soon as they set foot on dry land,131 tn Heb “and the soles of the feet of the priests were brought up to the dry land.” the water of the Jordan flowed again and returned to flood stage.132 tn Heb “and the waters of the Jordan returned to their place and went as formerly over their banks.”
|
BHSSTR | <01415> wytwdg <03605> lk <05921> le <08032> Mwsls <08543> lwmtk <01980> wklyw <04725> Mmwqml <03383> Ndryh <04325> ym <07725> wbsyw <02724> hbrxh <0413> la <03548> Mynhkh <07272> ylgr <03709> twpk <05423> wqtn <03383> Ndryh <08432> Kwtm <03068> hwhy <01285> tyrb <0727> Nwra <05375> yavn <03548> Mynhkh <05927> *twlek {twleb} <01961> yhyw (4:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} exebhsan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} airontev {<142> V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} kibwton {<2787> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eyhkan {<5087> V-AAI-3P} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} wrmhsen {<3729> V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} udwr {<5204> N-NSN} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} kata {<2596> PREP} cwran {<5561> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eporeueto {<4198> V-IMI-3S} kaya {<2505> ADV} ecyev {<5504> ADV} kai {<2532> CONJ} trithn {<5154> A-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} di {<1223> PREP} olhv {<3650> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} krhpidov {N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |