AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Joshua <03091>, This day <03117> will I begin <02490> (8686) to magnify <01431> (8763) thee in the sight <05869> of all Israel <03478>, that they may know <03045> (8799) that, as I was with Moses <04872>, [so] I will be with thee. |
TB | Dan TUHAN berfirman kepada Yosua: "Pada hari inilah Aku mulai membesarkan namamu di mata seluruh orang Israel, supaya mereka tahu, bahwa seperti dahulu Aku menyertai Musa, demikianlah Aku akan menyertai engkau. |
BIS | TUHAN berkata kepada Yosua, "Mulai hari ini engkau akan Kujadikan orang besar sehingga seluruh umat Israel menghormatimu dan menyadari bahwa Aku mendampingimu seperti Aku mendampingi Musa. |
FAYH | TUHAN berkata kepada Yosua, "Hari ini Aku akan memberi kehormatan besar kepadamu sehingga semua orang Israel akan tahu bahwa Aku menyertai engkau sama seperti Aku dahulu menyertai Musa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena Tuhan telah berfirman kepada Yusak demikian: Pada hari ini juga Aku hendak mulai membesarkan dikau kepada pemandangan segenap bani Israel, supaya diketahui olehnya, bahwa seperti dahulu Aku menyertai Musa, demikianpun adalah Aku serta dengan dikau kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Yosua: "Bahwa pada hari ini Aku hendak mulai membesarkan dikau pada pemandangan segenap bani Israel supaya diketahuinya bahwa seperti dahulu Aku telah menyertai Musa demikianlah kelak Aku akan menyertai dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jahwe bersabda kepada Josjua': "Hari ini Aku hendak mulai membuat dirimu mendjadi besar dimata seluruh Israil, agar mereka tahu, bahwa Aku ada sertamu, sebagaimana Aku telah ada serta Musa. |
TB_ITL_DRF | Dan TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Yosua <03091>: "Pada hari <03117> inilah <02088> Aku mulai <02490> membesarkan <01431> namamu di mata <05869> seluruh <03605> orang Israel <03478>, supaya mereka tahu <03045>, bahwa <03588> seperti <0834> dahulu <01961> Aku menyertai <05973> Musa <04872>, demikianlah <01961> Aku akan menyertai <05973> engkau. |
TL_ITL_DRF | Karena Tuhan <03068> telah berfirman kepada <0413> <0559> Yusak <03091> demikian <0559>: Pada hari <03117> ini <02088> juga Aku hendak mulai <02490> membesarkan <01431> dikau kepada pemandangan <05869> segenap <03605> bani Israel <03478>, supaya diketahui <03045> olehnya, bahwa <03588> seperti <0834> dahulu <01961> Aku menyertai <05973> Musa <04872>, demikianpun adalah <01961> Aku serta <05973> dengan dikau kelak. |
BBE | And the Lord said to Joshua, From now on I will give you glory in the eyes of all Israel, so that they may see that, as I was with Moses, so I will be with you. |
MESSAGE | GOD said to Joshua, "This very day I will begin to make you great in the eyes of all Israel. They'll see for themselves that I'm with you in the same way that I was with Moses. |
NKJV | And the LORD said to Joshua, "This day I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, [so] I will be with you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, [so] I will be with thee. |
GWV | Then the LORD said to Joshua, "Today I will begin to honor you in front of all the people of Israel. I will do this to let them know that I am with you just as I was with Moses. |
NET | The Lord told Joshua, “This very day I will begin to honor you before all Israel* so they will know that I am with you just as I was with Moses. |
NET | 3:7 The Lord> told Joshua, “This very day I will begin to honor you before all Israel99 tn Or more literally, “to exalt you in the eyes of all Israel.” so they will know that I am with you just as I was with Moses.
|
BHSSTR | <05973> Kme <01961> hyha <04872> hsm <05973> Me <01961> ytyyh <0834> rsak <03588> yk <03045> Nwedy <0834> rsa <03478> larvy <03605> lk <05869> ynyeb <01431> Kldg <02490> lxa <02088> hzh <03117> Mwyh <03091> eswhy <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (3:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} ihsoun {<2424> N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} arcomai {<757> V-PMI-1S} uqwsai {<5312> V-AAN} se {<4771> P-AS} katenwpion {PREP} pantwn {<3956> A-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} ina {<2443> CONJ} gnwsin {<1097> V-AAS-3P} kayoti {<2530> ADV} hmhn {<1510> V-IMI-1S} meta {<3326> PREP} mwush {N-GSM} outwv {<3778> ADV} esomai {<1510> V-FMI-1S} kai {<2532> ADV} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |