copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yosua 24:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHTetapi, ketika umat-Ku tiba di Laut Teberau (Laut Merah), orang-orang Mesir mengejar mereka dengan kereta dan pasukan berkuda.
TBSetelah Aku membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir dan kamu sampai ke laut, lalu orang Mesir mengejar nenek moyangmu dengan kereta dan orang berkuda ke Laut Teberau.
BISAku membawa nenek moyangmu itu keluar dari Mesir, lalu orang Mesir mengejar mereka dengan kereta perang dan tentara berkuda. Dan ketika nenek moyangmu itu tiba di Laut Gelagah,
DRFT_WBTC
TLSetelah sudah Kuhantar akan nenek moyangmu keluar dari Mesir, maka sampailah mereka itu ke laut, lalu diusir orang Mesir akan nenek moyangmu dari belakang dengan rata dan orang berkuda sampai ke laut Kolzom.
KSI
DRFT_SBMaka Aku telah membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir maka sampailah kamu ke laut dan segala orang Mesir itu telah mengikut nenek moyangmu itu dengan kenaikkannya dan orang yang berkuda sampai ke laut Kolzom.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku menghantar nenek-mojangmu keluar dari Mesir dan kamu sampai kelaut. Orang2 Mesir mengedjar nenek-mojangmu dengan kereta-perang dan kuda sampai ke Laut Merah.
TB_ITL_DRFSetelah <03318> Aku membawa <0853> <03318> nenek moyangmu <01> keluar <03318> dari Mesir <04714> dan kamu sampai <0935> ke laut <03220>, lalu <07291> orang Mesir <04713> mengejar <0310> nenek moyangmu <01> dengan kereta <07393> dan orang berkuda <06571> ke Laut <03220> Teberau <05488>.
TL_ITL_DRFSetelah sudah Kuhantar <03318> akan nenek <01> moyangmu keluar dari Mesir <04714>, maka sampailah <0935> mereka itu ke laut <03220>, lalu diusir <07291> orang Mesir <04713> akan nenek <01> moyangmu dari belakang <0310> dengan rata <07393> dan orang berkuda <06571> sampai ke laut <03220> Kolzom <05488>.
AV#And I brought <03318> (8686) your fathers <01> out of Egypt <04714>: and ye came <0935> (8799) unto the sea <03220>; and the Egyptians <04714> pursued <07291> (8799) after <0310> your fathers <01> with chariots <07393> and horsemen <06571> unto the Red <05488> sea <03220>.
BBEI took your fathers out of Egypt: and you came to the Red Sea; and the Egyptians came after your fathers to the Red Sea, with their war-carriages and their horsemen.
MESSAGEI brought your ancestors out of Egypt. You came to the sea, the Egyptians in hot pursuit with chariots and cavalry, to the very edge of the Red Sea!
NKJV`Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I brought your fathers out of Egypt: and ye came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea.
GWVWhen I led your ancestors out of Egypt, you came to the sea. The Egyptians with their chariots and horsemen chased your ancestors to the Red Sea.
NETWhen I brought your fathers out of Egypt, you arrived at the sea. The Egyptians chased your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
NET24:6 When I brought your fathers out of Egypt, you arrived at the sea. The Egyptians chased your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
BHSSTR<05488> Pwo <03220> My <06571> Mysrpbw <07393> bkrb <01> Mkytwba <0310> yrxa <04713> Myrum <07291> wpdryw <03220> hmyh <0935> wabtw <04714> Myrumm <01> Mkytwba <0853> ta <03318> ayuwaw (24:6)
LXXMex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eishlyate {<1525> V-AAI-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} eruyran {<2063> A-ASF} kai {<2532> CONJ} katediwxan {<2614> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} armasin {<716> N-DPN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} ippoiv {<2462> N-DPM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} eruyran {<2063> A-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran