ENDE | Maka pikir kami: Baiklah kita berbuat ini bagi diri kita, jakni membangun mesbah ini, bukannja untuk kurban bakar dan kurban sembelihan, |
TB | Sebab itu kata kami: Biarlah kita mendirikan mezbah itu bagi kita! Bukanlah untuk korban bakaran dan bukanlah untuk korban sembelihan, |
BIS | Jadi, kami mendirikan mezbah, bukan untuk kurban bakaran atau untuk persembahan-persembahan kami, |
FAYH | Maka kami memutuskan untuk mendirikan sebuah mezbah sebagai tanda kepada anak-anak kami dan anak-anak kalian bahwa kami juga boleh menyembah TUHAN dengan memberikan kurban bakaran, kurban pendamaian, dan kurban sembelihan. Maka anak-anak kalian tidak akan dapat berkata kepada anak-anak kami, 'Kalian tidak mempunyai bagian di dalam TUHAN.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu kata kami: Baiklah kami memperbuatkan barang yang berguna akan kami dengan membangunkan mezbah ini, bukannya akan korban bakaran atau akan korban sembelihan, |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu kata kami: Biarlah kita bersedia akan membangunkan bagi diri kita suatu tempat kurban tetapi bukannya akan kurban bakaran dan bukannya karena persembahan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab itu kata <0559> kami: Biarlah <04994> kita <0> mendirikan <01129> mezbah <04196> itu bagi kita! Bukanlah <03808> untuk korban bakaran <05930> dan bukanlah <03808> untuk korban sembelihan <02077>, |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu kata <0559> kami: Baiklah kami memperbuatkan <06213> barang yang berguna <04994> akan kami dengan membangunkan <01129> mezbah <04196> ini, bukannya <03808> akan korban bakaran <05930> atau <03808> akan korban sembelihan <02077>, |
AV# | Therefore we said <0559> (8799), Let us now prepare <06213> (8799) to build <01129> (8800) us an altar <04196>, not for burnt offering <05930>, nor for sacrifice <02077>: |
BBE | So we said, Let us now make an altar for ourselves, not for burned offerings or for the offerings of beasts: |
MESSAGE | "So we said to ourselves, 'Let's do something. Let's build an altar--but not for Whole-Burnt-Offerings, not for sacrifices.' |
NKJV | "Therefore we said, `Let us now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering nor for sacrifice, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: |
GWV | Then we said, 'Let's build an altar for ourselves. It will not be for burnt offerings or sacrifices, |
NET | So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices, |
NET | 22:26 So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices,
|
BHSSTR | <02077> xbzl <03808> alw <05930> hlwel <03808> al <04196> xbzmh <0853> ta <01129> twnbl <0> wnl <04994> an <06213> hven <0559> rmanw (22:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipamen {V-AAI-1P} poihsai {<4160> V-AAN} outwv {<3778> ADV} tou {<3588> T-GSN} oikodomhsai {<3618> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} bwmon {<1041> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} ouc {<3364> ADV} eneken {PREP} karpwmatwn {N-GPN} oude {<3761> CONJ} eneken {PREP} yusiwn {<2378> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |