ENDE | Jahwe kan sudah menaruh batas antara kami dengan kamu, bani Ruben dan Gad, jakni sungai Jarden. Kamu tidak mempunjai bagian akan Jahwe! Dan dengan demikian anak2mu akan membuat anak2 kami tidak lagi takut akan Jahwe. |
TB | Bukankah TUHAN telah menentukan sungai Yordan sebagai batas antara kami dan kamu, hai orang bani Ruben dan bani Gad! Kamu tidak mempunyai bagian akan TUHAN. Demikianlah mungkin anak-anak kamu membuat anak-anak kami berhenti dari pada takut akan TUHAN. |
BIS | Lihat, Ia menempatkan Sungai Yordan ini di tengah-tengah kita justru untuk memisahkan kami dengan kalian orang-orang Ruben dan Gad. Sungguh kalian tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN.' Maka apakah yang akan terjadi nanti? Tentulah keturunan kalian akan membuat keturunan kami berhenti beribadat kepada TUHAN. |
FAYH | (22-24)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah Tuhan telah menjadikan Yarden ini akan perhinggaan di antara kami dengan kamu, hai bani Rubin dan bani Gad! Bahwa kamu tiada empunya bahagian dengan Tuhan! Sehingga anakmu memaksa akan anak kami kelak berhenti dari pada berbuat bakti kepada Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Yordan ini telah ditentukan Allah menjadi sempadan di antara kami dengan kamu hai bani Ruben dan bani Gad sebab itu kamu tiada mempunyai bagian dengan Allah maka demikianlah kelak anak-anakmu akan memutuskan anak-anak kami dari pada takut akan Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Bukankah TUHAN <03068> telah menentukan <0996> <05414> sungai Yordan <03383> sebagai <05414> batas <01366> antara <0996> kami dan kamu <0996>, hai orang bani <01121> Ruben <07205> dan bani <01121> Gad <01410>! Kamu <0853> tidak <0369> mempunyai <0> bagian <02506> akan TUHAN <03068>. Demikianlah mungkin <07673> anak-anak <01121> kamu membuat <0853> anak-anak <01121> kami berhenti <01115> dari pada takut <03372> akan TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Bukankah Tuhan <03068> telah menjadikan <05414> Yarden <03383> ini akan perhinggaan <01366> di antara <0996> kami dengan <0996> kamu, hai bani <01121> Rubin <07205> dan bani <01121> Gad <01410>! Bahwa kamu <0853> tiada <0369> empunya <0> bahagian <02506> dengan Tuhan <03068>! Sehingga anakmu <01121> <01121> memaksa <01115> akan anak <01121> <01121> kami <01115> kelak berhenti <07673> dari pada berbuat bakti <03372> kepada <0853> Tuhan <03068>! |
AV# | For the LORD <03068> hath made <05414> (8804) Jordan <03383> a border <01366> between us and you, ye children <01121> of Reuben <07205> and children <01121> of Gad <01410>; ye have no part <02506> in the LORD <03068>: so shall your children <01121> make <07673> (0) our children <01121> cease <07673> (8689) from <01115> fearing <03372> (8800) the LORD <03068>. |
BBE | For the Lord has made Jordan a line of division between us and you, the children of Reuben and the children of Gad; you have no part in the Lord: so your children will make our children give up fearing the Lord. |
MESSAGE | GOD made the Jordan a boundary between us and you. You Reubenites and Gadites have no part in GOD.' And then your children might cause our children to quit worshiping GOD. |
NKJV | "For the LORD has made the Jordan a border between you and us, [you] children of Reuben and children of Gad. You have no part in the LORD." So your descendants would make our descendants cease fearing the LORD.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. |
GWV | The LORD has made the Jordan River a dividing line between us and you, the descendants of Reuben and Gad. You have no connection with the LORD!' So your descendants would stop our descendants from worshiping the LORD. |
NET | The Lord made the Jordan a boundary between us and you Reubenites and Gadites. You have no right to worship the Lord.’* In this way your descendants might cause our descendants to stop obeying* the Lord. |
NET | 22:25 The Lord> made the Jordan a boundary between us and you Reubenites and Gadites. You have no right to worship the Lord>.’789 tn Heb “You have no portion in the Lord>.” In this way your descendants might cause our descendants to stop obeying790 tn Heb “fearing.” the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0853> ta <03372> ary <01115> ytlbl <01121> wnynb <0853> ta <01121> Mkynb <07673> wtybshw <03068> hwhyb <02506> qlx <0> Mkl <0369> Nya <03383> Ndryh <0853> ta <01410> dg <01121> ynbw <07205> Nbwar <01121> ynb <0996> Mkynybw <0996> wnnyb <03068> hwhy <05414> Ntn <01366> lwbgw (22:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oria {<3725> N-APN} eyhken {<5087> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} umwn {<4771> P-GP} ton {<3588> T-ASM} iordanhn {<2446> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} umin {<4771> P-DP} meriv {<3310> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apallotriwsousin {<526> V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} sebwntai {V-PMS-3P} kurion {<2962> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |