FAYH | "Aku terima syarat kalian," jawab Rahab. Dan ia membiarkan tali merah itu menggelantung saja di jendela.
|
TB | Perempuan itupun berkata: "Seperti yang telah kamu katakan, demikianlah akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah orang-orang itu pergi, maka berangkatlah mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan tali kirmizi itu pada jendela. |
BIS | Rahab menyetujui hal itu lalu membiarkan mereka pergi. Kemudian ia mengikat tali merah itu pada jendelanya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya: Benarlah katamu ini, biarlah begitu. Lalu dilepaskannya keduanya pergi dan tali kirmizi itupun diikatnya pada tingkap itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: "Biarlah jadi begini katamu." Maka dilepaskannya keduannya itu pergi dan tali merah itu diikatkannya pada tingkap itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahutnja: "Sebagaimana kamu katakan, demikianlah hendaknja terdjadi!" Lalu ia membiarkan mereka pergi. Ketika mereka sudah berangkat, lalu tali kirmizi itu diikatkannja pada djendela. |
TB_ITL_DRF | Perempuan itupun berkata <0559>: "Seperti yang telah kamu <0853> katakan <01697>, demikianlah <03651> akan <0853> terjadi <08615>." Sesudah <07971> itu <01931> dilepasnyalah <07971> orang-orang itu pergi <01980>, maka berangkatlah <07194> mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan <08615> tali kirmizi <08144> itu pada jendela <02474>. |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559>: Benarlah katamu <01697> ini, biarlah begitu <03651>. Lalu dilepaskannya <07971> keduanya pergi <01980> dan tali <07194> kirmizi <08144> itupun diikatnya <07194> pada tingkap <02474> itu. |
AV# | And she said <0559> (8799), According unto your words <01697>, so [be] it. And she sent them away <07971> (8762), and they departed <03212> (8799): and she bound <07194> (8799) the scarlet <08144> line <08615> in the window <02474>. |
BBE | And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window. |
MESSAGE | She said, "If that's what you say, that's the way it is," and sent them off. They left and she hung the red rope out the window. |
NKJV | Then she said, "According to your words, so [be] it." And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she said, According to your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. |
GWV | "I agree," she said. So she let them go and tied the red cord in the window. |
NET | She said, “I agree to these conditions.”* She sent them on their way* and then tied the red rope in the window. |
NET | 2:21 She said, “I agree to these conditions.”82 tn Heb “According to your words, so it [will be].” She sent them on their way83 tn Heb “she sent them away and they went.” and then tied the red rope in the window.
|
BHSSTR | <02474> Nwlxb <08144> ynsh <08615> twqt <0853> ta <07194> rsqtw <01980> wklyw <07971> Mxlstw <01931> awh <03651> Nk <01697> Mkyrbdk <0559> rmatw (2:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} umwn {<4771> P-GP} outwv {<3778> ADV} estw {<1510> V-PAD-3S} kai {<2532> CONJ} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |