TB | Ketika perempuan itu tiba, dibujuknya suaminya untuk meminta ladang kepada ayahnya. Maka turunlah perempuan itu dari keledainya, lalu berkatalah Kaleb kepadanya: "Ada apa?" |
BIS | Pada hari perkawinan mereka, Otniel mendesak Akhsa supaya meminta sebidang tanah dari ayahnya. Maka turunlah Akhsa dari keledainya, lalu Kaleb menanyakan kepadanya apa yang diinginkannya. |
FAYH | Ketika Akhsa datang kepada Otniel, ia mendesak suaminya untuk meminta sebidang tanah lagi kepada ayahnya sebagai hadiah pernikahan. Lalu Akhsa turun dari keledainya untuk berbicara kepada Kaleb. "Ada apa?" tanya Kaleb. Putrinya menjawab, "Berilah aku sebuah hadiah lagi karena tanah yang Ayah berikan kepadaku itu tandus. Berilah aku beberapa mata air juga!" Maka Kaleb memberikan mata air yang di hulu dan mata air yang di hilir. Kota-kota Yehuda
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya apabila perempuan itu pergi mendapatkan dia, dibujuknya akan dia, supaya diberinya izin ia pergi meminta suatu bendang kepada bapanya, lalu turunlah ia dari pada keledainya. Maka kata Kaleb kepadanya: Apa kurang? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah apabila perempuan itu telah berdamping dengan dia lalu dipujuknya disuruh pinta kepada bapanya suatu ladang maka turunlah perempuan itu dari atas keledainya maka kata Kaleb kepadanya: "Apakah kehendakmu?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika 'Aksa datang kepadanja, ia membudjuk dia untuk memohon sebidang ladang kepada bapaknja. Dari atas keledainja ia bertepuk tangan dan Kaleb lalu bertanja kepadanja: "Ada apa ini?" |
TB_ITL_DRF | Ketika <0935> <01961> perempuan itu tiba <0935>, dibujuknya <05496> suaminya untuk <05496> meminta <07592> ladang <07704> kepada ayahnya <01>. Maka turunlah <06795> perempuan itu dari keledainya <02543>, lalu berkatalah <0559> Kaleb <03612> kepadanya: "Ada apa <04100>?" |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <01961> apabila <0935> perempuan <05496> itu pergi <0935> mendapatkan <05496> dia, dibujuknya <05496> akan dia, supaya diberinya izin ia pergi meminta <07592> suatu bendang <07704> kepada <07592> bapanya <01>, lalu turunlah <06795> ia dari pada keledainya <02543>. Maka kata <0559> Kaleb <03612> kepadanya <0>: Apa <04100> kurang? |
AV# | And it came to pass, as she came <0935> (8800) [unto him], that she moved <05496> (8686) him to ask <07592> (8800) of her father <01> a field <07704>: and she lighted off <06795> (8799) [her] ass <02543>; and Caleb <03612> said <0559> (8799) unto her, What wouldest thou? |
BBE | Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it? |
MESSAGE | When she arrived she got him to ask for farm land from her father. As she dismounted from her donkey Caleb asked her, "What would you like?" |
NKJV | Now it was so, when she came [to him], that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from [her] donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, as she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she got off [her] donkey; and Caleb said to her, What wouldest thou? |
GWV | When she came to Othniel, she persuaded him to ask her father for a field. When she got down from her donkey, Caleb asked her, "What do you want?" |
NET | One time Acsah* came and charmed her father* so that she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, “What would you like?” |
NET | 15:18 One time Acsah587 tn Heb “she”; the referent (Acsah) has been specified in the translation for clarity. came and charmed her father588 tn Heb “him.” The referent of the pronoun could be Othniel, in which case the translation would be, “she incited him [Othniel] to ask her father for a field.” This is problematic, however, for Acsah, not Othniel, makes the request in v. 19. The LXX has “he [Othniel] urged her to ask her father for a field.” This appears to be an attempt to reconcile the apparent inconsistency and probably does not reflect the original text. If Caleb is understood as the referent of the pronoun, the problem disappears. For a fuller discussion of the issue, see P. G. Mosca, “Who Seduced Whom? A Note on Joshua 15:18//Judges 1:14,” CBQ 46 (1984): 18-22. This incident is also recorded in Judg 1:14. so that she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, “What would you like?”
|
BHSSTR | <0> Kl <04100> hm <03612> blk <0> hl <0559> rmayw <02543> rwmxh <05921> lem <06795> xnutw <07704> hdv <01> hyba <0853> tam <07592> lwasl <05496> whtyotw <0935> hawbb <01961> yhyw (15:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eisporeuesyai {<1531> V-PMN} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} sunebouleusato {<4823> V-AMI-3S} autw {<846> D-DSM} legousa {<3004> V-PAPNS} aithsomai {<154> V-FMI-1S} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} mou {<1473> P-GS} agron {<68> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} onou {<3688> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} caleb {N-PRI} ti {<5100> I-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |