KL1863 | Maka sebab itoe serahkenlah dirimoe sama Allah, {Efe 4:27; 1Pe 5:9} dan lawanlah sama iblis, maka dia nanti lari dari kamoe. |
TB | Karena itu tunduklah kepada Allah, dan lawanlah Iblis, maka ia akan lari dari padamu! |
BIS | Sebab itu, tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari dari kalian. |
FAYH | Sebab itu, dengan rendah hati serahkanlah diri Saudara kepada Allah. Lawanlah Iblis, maka Iblis akan melarikan diri dari Saudara.
|
DRFT_WBTC | Sebab itu, tunduklah kepada-Nya. Lawanlah iblis maka dia akan lari dari kamu. |
TL | Serahkanlah dirimu kepada Allah, tetapi lawanlah Iblis, maka Iblis itu akan lari kelak daripadamu. |
KSI | Sebab itu tunduklah kepada Allah, lawanlah Iblis, maka ia akan lari daripadamu.
|
DRFT_SB | Sebab itu tundukkanlah dirimu kepada Allah; tetapi tahani akan iblis, maka ia pun akan lari kelak dari padamu. |
BABA | Sbab itu tundok-lah k-pada Allah, ttapi tahankan iblis, dan dia nanti lari deri-pada kamu. |
KL1870 | Sebab itoe serahkanlah dirimoe kapada Allah; lawanlah akan ibelis, maka ijapon akan oendoer daripadamoe kelak. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh hendakhlah taxalokhkan dirij kamu kabawah 'Allah: hendakhlah melawan pada 'Iblis, maka 'ija 'akan larij meninggalkan kamu. |
ENDE | Oleh karena itu djadilah bawahan Allah, tetapi lawanilah setan dan dia akan lari dari padamu. |
TB_ITL_DRF | Karena <3767> itu tunduklah <5293> kepada Allah <2316>, dan <1161> lawanlah <436> Iblis <1228>, maka <2532> ia akan lari <5343> dari <575> padamu <5216>! |
TL_ITL_DRF | Serahkanlah <5293> dirimu kepada Allah <2316>, tetapi <1161> lawanlah <436> Iblis <1228>, maka <2532> Iblis itu akan lari <5343> kelak daripadamu <575> <5216>. |
AV# | Submit yourselves <5293> (5649) therefore <3767> to God <2316>. Resist <436> (5628) the devil <1228>, and <2532> he will flee <5343> (5695) from <575> you <5216>. |
BBE | For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you. |
MESSAGE | So let God work his will in you. Yell a loud [no] to the Devil and watch him scamper. |
NKJV | Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you. |
PHILIPS | Be humble then before God. But resist the devil and you'll find he'll run away from you. |
RWEBSTR | Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
GWV | So place yourselves under God's authority. Resist the devil, and he will run away from you. |
NET | So submit to God. But resist the devil and he will flee from you. |
NET | 4:7 So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | upotaghte <5293> (5649) {SUBJECT YOURSELVES} oun <3767> tw <3588> {THEREFORE} yew <2316> {TO GOD.} antisthte <436> (5628) {RESIST} tw <3588> {THE} diabolw <1228> {DEVIL,} kai <2532> {AND} feuxetai <5343> (5695) {HE WILL FLEE} af <575> {FROM} umwn <5216> {YOU.} |
WH | upotaghte <5293> (5649) {V-2APM-2P} oun <3767> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} antisthte <436> (5628) {V-2AAM-2P} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} diabolw <1228> {A-DSM} kai <2532> {CONJ} feuxetai <5343> (5695) {V-FDI-3S} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | upotaghte <5293> (5649) {V-2APM-2P} oun <3767> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} antisthte <436> (5628) {V-2AAM-2P} tw <3588> {T-DSM} diabolw <1228> {A-DSM} kai <2532> {CONJ} feuxetai <5343> (5695) {V-FDI-3S} af <575> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} |