copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yakobus 4:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHSaudara menghendaki apa yang tidak Saudara miliki, lalu Saudara membunuh untuk memperolehnya. Saudara ingin akan apa yang dimiliki oleh orang lain, yang tidak sanggup Saudara miliki, sebab itu Saudara berkelahi untuk dapat merampasnya dari tangan mereka, padahal alasan mengapa Saudara tidak memilikinya ialah karena Saudara tidak memohonkannya kepada Allah.
TBKamu mengingini sesuatu, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh; kamu iri hati, tetapi kamu tidak mencapai tujuanmu, lalu kamu bertengkar dan kamu berkelahi. Kamu tidak memperoleh apa-apa, karena kamu tidak berdoa.
BISKalian ingin, tetapi tidak mendapat, maka kalian mau membunuh! Kalian bersemangat, tetapi tidak mencapai apa yang kalian cari, maka kalian bertengkar dan berkelahi. Kalian tidak mendapat apa-apa, sebab kalian tidak minta kepada Allah.
DRFT_WBTCKamu mau mendapat sesuatu, tetapi kamu tidak mendapatnya, maka kamu membunuh dan iri hati terhadap orang lain. Kamu tetap tidak mendapat yang kamu inginkan sehingga kamu bertengkar dan berkelahi. Kamu tidak mendapat yang kamu inginkan karena kamu tidak memintanya kepada Allah.
TLKamu menaruh keinginan, tetapi tiada beroleh. Kamu bunuh dan berdengki, tetapi tiada memperoleh; kamu berkelahi dan berperang, tetapi tiada beroleh, sebab tiada kamu minta;
KSIKamu mempunyai keinginan, tetapi kamu tidak memperolehnya, lalu kamu membunuh. Kamu mendengki, tetapi kamu tidak juga mampu mendapatkannya, kemudian kamu berkelahi dan bersengketa. Kamu tidak beroleh sesuatu sebab kamu tidak memintanya dalam doa.
DRFT_SBMaka kamu ingin, tiada juga kamu beroleh; kamu bunuh dan kamu berdengki, maka tiada boleh kamu dapat; kamu berkelahi dan berperang: maka tiada kamu beroleh, sebab tiada kamu pinta;
BABAKamu ingin, t'ada juga kamu dapat: kamu bunoh, dan berdngki, dan ta'boleh juga dapat: kamu berklahi dan berprang; kamu tidak ada, sbab t'ada minta.
KL1863Kamoe kepingin, tetapi tidak poenja; kamoe memboenoh dan bentji, tetapi tidak bolih kamoe dapet; kamoe berkalahi dan berperang, tetapi tidak djoega kamoe dapet, sebab tidak kamoe meminta-doa.
KL1870Bahwa kamoe ingin, maka tidak mempoenjai; kamoe berboenoehan dan berdengkian, maka tadapat kamoe berolih; kamoe berkalahi dan berperang. Maka tidak kamoe mempoenjai, sebab tidak kamoe meminta-doa;
DRFT_LDKKamu ber`ingin, dan tijada ber`awleh: kamu berdangkej dan ber`usahakan dirimu, dan tijada sampat mendapat: kamu berkalahij dan berparang, hanja tijada ber`awleh, sebab tijada ber`awleh, sebab tijada kamu berdoxa.
ENDEBukankah dari hawa-nafsumu jang bergelora dalam dirimu? Kamu ingin akan sesuatu, tetapi kamu tidak memperolehnja; kamu membentji dan membunuh namun kamu tidak dapat mentjapai tudjuanmu; kamu berkelahi dan berperang tetapi kamu tidak memperoleh suatupun, sebab kamu tidak berdoa.
TB_ITL_DRFKamu mengingini <1937> sesuatu, tetapi <2532> kamu <2192> tidak <3756> memperolehnya <2192>, lalu <2532> kamu membunuh <5407>; kamu iri hati <2206>, tetapi <2532> kamu <1410> tidak <3756> mencapai tujuanmu <1410> <2013>, lalu kamu bertengkar <3164> dan <2532> kamu berkelahi <4170>. Kamu <2192> tidak <3756> memperoleh <2192> apa-apa, karena <1223> kamu <5209> tidak <3361> berdoa <154>.
TL_ITL_DRFKamu menaruh <2192> keinginan <1937>, tetapi <2532> tiada <3756> <3756> beroleh <2192> <2013>. Kamu bunuh <5407> dan <2532> <2532> berdengki <2013>, berdengki <2206> <1410>, tetapi tiada <3756> memperoleh; kamu berkelahi <3164> dan <2532> berperang <4170>, tetapi tiada <3756> beroleh <2192>, sebab <1223> tiada <3361> kamu <5209> minta <154>;
AV#Ye lust <1937> (5719), and <2532> have <2192> (5719) not <3756>: ye kill <5407> (5719), and <2532> desire to have <2206> (5719), and <2532> cannot <3756> <1410> (5736) obtain <2013> (5629): ye fight <3164> (5736) and <2532> war <4170> (5719), yet <1161> ye have <2192> (5719) not <3756>, because <1223> ye <5209> ask <154> (5733) not <3361>.
BBEYou are burning with desire, and have not your desire, so you put men to death; you are full of envy, and you are not able to get your desire, so you are fighting and making war; you have not your desire, because you do not make request for it.
MESSAGEYou lust for what you don't have and are willing to kill to get it. You want what isn't yours and will risk violence to get your hands on it. You wouldn't think of just asking God for it, would you?
NKJVYou lust and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. Yet you do not have because you do not ask.
PHILIPSYou crave for something and don't get it; you are murderously jealous of what you can't possess yourselves; you struggle and fight with one another. You don't get what you want because you don't ask God for it.
RWEBSTRYe lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
GWVYou want what you don't have, so you commit murder. You're determined to have things, but you can't get what you want. You quarrel and fight. You don't have the things you want, because you don't pray for them.
NETYou desire and you do not have; you murder and envy and you cannot obtain; you quarrel and fight. You do not have because you do not ask;
NET4:2 You desire and you do not have; you murder and envy and you cannot obtain; you quarrel and fight. You do not have because you do not ask;
BHSSTR
LXXM
IGNTepiyumeite <1937> (5719) {YE DESIRE,} kai <2532> {AND} ouk <3756> ecete <2192> (5719) {HAVE NOT;} foneuete <5407> (5719) {YE KILL} kai <2532> {AND} zhloute <2206> (5719) {ARE EMULOUS,} kai <2532> {AND} ou <3756> dunasye <1410> (5736) {ARE NOT ABLE} epitucein <2013> (5629) {TO OBTAIN;} macesye <3164> (5736) {YE FIGHT} kai <2532> {AND} polemeite <4170> (5719) {WAR,} ouk <3756> ecete <2192> (5719) {YE HAVE NOT} de <1161> {BUT} dia <1223> to <3588> {BECAUSE} mh <3361> {NOT} aiteisyai <154> (5733) {ASK} umav <5209> {YOU}
WHepiyumeite <1937> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} foneuete <5407> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} zhloute <2206> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} epitucein <2013> (5629) {V-2AAN} macesye <3164> (5736) {V-PNI-2P} kai <2532> {CONJ} polemeite <4170> (5719) {V-PAI-2P} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} aiteisyai <154> (5733) {V-PMN} umav <5209> {P-2AP}
TRepiyumeite <1937> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} foneuete <5407> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} zhloute <2206> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} epitucein <2013> (5629) {V-2AAN} macesye <3164> (5736) {V-PNI-2P} kai <2532> {CONJ} polemeite <4170> (5719) {V-PAI-2P} ouk <3756> {PRT-N} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} de <1161> {CONJ} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} aiteisyai <154> (5733) {V-PMN} umav <5209> {P-2AP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran