AV# | Whereas <3748> ye know <1987> (5736) not <3756> what <3588> [shall be] on the morrow <839>. For <1063> what <4169> [is] your <5216> life <2222>? It is <2076> (5748) even <1063> a vapour <822>, that <4314> appeareth for <5316> (5730) a little time <3641>, and <1161> then <1899> vanisheth away <853> (5746). {It...: or, For it is} |
TB | sedang kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Hidupmu itu sama seperti uap yang sebentar saja kelihatan lalu lenyap. |
BIS | Apa yang akan terjadi dengan kehidupanmu besok, kalian sendiri pun tidak mengetahuinya! Kalian hanya seperti asap yang sebentar saja kelihatan, kemudian lenyap. |
FAYH | Bagaimana Saudara dapat mengetahui apa yang akan terjadi besok? Karena masa hidup kita tidaklah tentu, sama seperti kabut yang pada satu saat kelihatan, tetapi sesaat kemudian sudah hilang.
|
DRFT_WBTC | Padahal kamu tidak tahu yang akan terjadi padamu besok. Hidupmu hanya seperti embun tebal, sebentar ada, sebentar lagi hilang. |
TL | padahalnya kamu tiada mengetahui apa yang akan jadi besoknya. Bagaimanakah hidupmu itu? Karena kamu hanya suatu uap, yang kelihatan seketika sahaja lamanya, lalu lenyap. |
KSI | padahal kamu tidak mengetahui apa yang akan terjadi pada hari esok. Apakah arti hidupmu itu? Karena kamu itu seperti uap, kelihatan seketika saja lamanya, kemudian lenyap.
|
DRFT_SB | sungguhpun kamu tiada mengetahui akan perkara esok hari itu. Maka apakah hidupmu itu? Karena kamu seperti uap, yang kelihatan seketika lamanya, kemudian lenyap. |
BABA | sdang kamu ta'tahu 'ntah apa-kah nanti jadi besok. Apa-kah kamu punya hidop itu? Kerna kamu ini wap, yang ternampak s-kjap saja, dan kmdian lnnyap. |
KL1863 | Tetapi tidak kamoe taoe apakah nanti djadi pada esok. {Yak 1:10; Yes 40:6; 1Ko 7:31; 1Pe 1:24; 1Yo 2:17} Bagimanakah hidoepmoe? saperti asep adanja, jang kalihatan sabentar sadja, lantas hilang. |
KL1870 | Maka tidak kamoe ketahoei entah apa akan djadi pada esoek itoe. Boetapakah hidoepmoe? Adalah ija-itoe laksana oewap, jang kalihatan sabentar sadja, kemoedian lennjaplah ija. |
DRFT_LDK | Sedang tijada kamu meng`atahuwij barang jang 'ejsokh nanti djadi: karana bagimana 'ada kahidopan kamu? karana sakotika djuga lamanja, dan komedijennja kalinnjapan 'adanja. |
ENDE | Sedangkan kamu tidak tahu apa jang akan terdjadi esok. |
TB_ITL_DRF | sedang kamu <1987> tidak <3756> tahu <1987> apa yang akan terjadi besok <839>. Apakah <4169> arti hidupmu <2222> <5216>? Hidupmu <1510> itu sama seperti uap <822> yang sebentar saja <3641> kelihatan <5316> lalu <1899> <2532> lenyap <853>. |
TL_ITL_DRF | padahalnya <3748> kamu tiada <3756> mengetahui <1987> apa yang akan jadi besoknya <839>. Bagaimanakah <4169> hidupmu <2222> itu? Karena <1063> kamu <5216> hanya suatu uap <822>, yang kelihatan <5316> seketika sahaja lamanya, lalu <2532> lenyap <853>. |
BBE | When you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone. |
MESSAGE | You don't know the first thing about tomorrow. You're nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing. |
NKJV | whereas you do not know what [will happen] tomorrow. For what [is] your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away. |
PHILIPS | How do you know what will happen tomorrow? What, after all, is your life? It is like a puff of smoke visible for a little while and then dissolving into thin air. |
RWEBSTR | Though ye know not what [shall be] to morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. |
GWV | You don't know what will happen tomorrow. What is life? You are a mist that is seen for a moment and then disappears. |
NET | You* do not know about tomorrow. What is your life like?* For you are a puff of smoke* that appears for a short time and then vanishes. |
NET | 4:14 You117 tn Grk “who” (continuing the description of the people of v. 13). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. do not know about tomorrow. What is your life like?118 tn Or “you do not know what your life will be like tomorrow.” For you are a puff of smoke119 tn Or “a vapor.” The Greek word ἀτμίς (atmis) denotes a swirl of smoke arising from a fire (cf. Gen 19:28; Lev 16:13; Joel 2:30 [Acts 2:19]; Ezek 8:11). that appears for a short time and then vanishes.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oitinev <3748> {YE WHO} ouk <3756> {NOT} epistasye <1987> (5736) {KNOW} to <3588> {WHAT} thv <3588> {ON THE} aurion <839> {MORROW [WILL BE],} poia <4169> gar <1063> {FOR WHAT [IS]} h <3588> zwh <2222> umwn <5216> {YOUR LIFE?} atmiv <822> {A VAPOUR} gar <1063> {EVEN} estin <2076> (5748) {IT IS,} h <3588> {WHICH} prov <4314> {FOR} oligon <3641> {A LITTLE [WHILE]} fainomenh <5316> (5730) {APPEARS,} epeita <1899> {THEN} de <1161> {AND} afanizomenh <853> (5746) {DISAPPEARS,} |
WH | oitinev <3748> {R-NPM} ouk <3756> {PRT-N} epistasye <1987> (5736) {V-PNI-2P} thv <3588> {T-GSF} aurion <839> {ADV} poia <4169> {I-NSF} h <3588> {T-NSF} zwh <2222> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} atmiv <822> {N-NSF} gar <1063> {CONJ} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} prov <4314> {PREP} oligon <3641> {A-ASN} fainomenh <5316> (5730) {V-PEP-NSF} epeita <1899> {ADV} kai <2532> {CONJ} afanizomenh <853> (5746) {V-PPP-NSF} |
TR | oitinev <3748> {R-NPM} ouk <3756> {PRT-N} epistasye <1987> (5736) {V-PNI-2P} to <3588> {T-ASN} thv <3588> {T-GSF} aurion <839> {ADV} poia <4169> {I-NSF} gar <1063> {CONJ} h <3588> {T-NSF} zwh <2222> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} atmiv <822> {N-NSF} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} prov <4314> {PREP} oligon <3641> {A-ASM} fainomenh <5316> (5730) {V-PEP-NSF} epeita <1899> {ADV} de <1161> {CONJ} afanizomenh <853> (5746) {V-PPP-NSF} |