AV# | But <1161> with whom <5101> was he grieved <4360> (5656) forty <5062> years <2094>? [was it] not <3780> with them that had sinned <264> (5660), whose <3739> carcases <2966> fell <4098> (5627) in <1722> the wilderness <2048>? |
TB | Dan siapakah yang Ia murkai empat puluh tahun lamanya? Bukankah mereka yang berbuat dosa dan yang mayatnya bergelimpangan di padang gurun? |
BIS | Dan terhadap siapakah Allah marah empat puluh tahun lamanya? Terhadap mereka yang berdosa, yang jatuh mati di padang gurun, bukan? |
FAYH | Dan siapakah yang membangkitkan murka Allah selama empat puluh tahun itu? Mereka adalah orang-orang itu juga, yang berbuat dosa dan sebagai akibatnya mereka mati di padang gurun.
|
DRFT_WBTC | Dan kepada siapakah Allah marah selama 40 tahun? Ia marah kepada orang yang berdosa. Mereka itu mati di padang gurun. |
TL | Siapakah yang sudah dimurka-Nya empat puluh tahun lamanya itu? Bukankah orang-orang yang sudah berbuat dosa sehingga bergelimpang mayatnya di padang belantara itu? |
KSI | Siapakah yang dimurkai Allah selama empat puluh tahun? Bukankah mereka yang berbuat dosa, yang mayatnya bergelimpangan di padang gurun?
|
DRFT_SB | Maka siapakah yang dimurkainya empat puluh tahun lamanya itu? Bukankah akan orang-orang yang berbuat dosa, sehingga rebah mayatnya di tanah belantara itu? |
BABA | Dan sama siapa-kah yang dia sudah mradang ampat-puloh tahun punya lama? bukan-kah sama orang-orang yang sudah buat dosa, dan yang mayat-nya jatoh di tanah sunyi? |
KL1863 | Maka sama siapatah Toehan marah dalem ampat poeloeh taoen itoe? Boekankah sama segala orang jang soedah berdosa, {Bil 14:32; Maz 104:26; 1Ko 10:10; Yud 1:5} jang maitnja soedah djatoh dipadang-belantara? |
KL1870 | Maka akan siapa garangan moerkalah Ija dalam empat poeloeh tahoen itoe? Boekankah akan mareka-itoe jang berdosa dan maitnja pon rebah dalam padang Tiah? |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'atas sijapa 'awrang garang sudah 'ija morka 'ampat puloh tahon lamanja? bukankah 'atas segala 'awrang jang sudah berdawsa, jang tuboh 2 nja sudah rontoh terbunoh didalam padang Tijah? |
ENDE | Dan siapakah diantara mereka jang telah mendjengkelkanNja empat puluh tahun lamanja? Bukankah mereka jang melakukan dosa dan majatnja bergelimpangan dipadang gurun? |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> siapakah <5101> yang Ia murkai <4360> empat puluh <5062> tahun <2094> lamanya? Bukankah <3780> mereka yang berbuat dosa <264> dan yang <3739> mayatnya <2966> bergelimpangan <4098> di <1722> padang gurun <2048>? |
TL_ITL_DRF | Siapakah <5101> yang sudah dimurka-Nya <4360> empat <5062> puluh tahun <2094> lamanya itu? Bukankah <3780> orang-orang yang sudah berbuat <264> dosa sehingga <3739> bergelimpang <2966> mayatnya di <1722> padang belantara <2048> itu? |
BBE | And with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land? |
MESSAGE | And who was God provoked with for forty years? Wasn't it those who turned a deaf ear and ended up corpses in the wilderness? |
NKJV | Now with whom was He angry forty years? [Was it] not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness? |
PHILIPS | And who was it with whom God was displeased for forty long years? Was it not those who, after all their hearing of God's Word, fell into sin, and left their bones in the desert? |
RWEBSTR | But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose bodies fell in the wilderness? |
GWV | With whom was God angry for 40 years? He was angry with those who sinned and died in the desert. |
NET | And against whom was God* provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?* |
NET | 3:17 And against whom was God90 tn Grk “he”; in the translation the referent (God) has been specified for clarity. provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?91 sn An allusion to God’s judgment pronounced in Num 14:29, 32.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tisin <5101> de <1161> {AND WITH WHOM} proswcyisen <4360> (5656) {WAS HE INDIGNANT} tessarakonta <5062> {FORTY} eth <2094> {YEARS?} ouci <3780> {[WAS IT] NOT} toiv <3588> {WITH THOSE WHO} amarthsasin <264> (5660) {SINNED,} wn <3739> {OF WHOM} ta <3588> {THE} kwla <2966> {CARCASES} epesen <4098> (5627) {FELL} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {WILDERNESS?} |
WH | tisin <5101> {I-DPM} de <1161> {CONJ} proswcyisen <4360> (5656) {V-AAI-3S} tesserakonta <5062> {A-NUI} eth <2094> {N-APN} ouci <3780> {PRT-I} toiv <3588> {T-DPM} amarthsasin <264> (5660) {V-AAP-DPM} wn <3739> {R-GPM} ta <3588> {T-NPN} kwla <2966> {N-NPN} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} |
TR | tisin <5101> {I-DPM} de <1161> {CONJ} proswcyisen <4360> (5656) {V-AAI-3S} tessarakonta <5062> {A-NUI} eth <2094> {N-APN} ouci <3780> {PRT-I} toiv <3588> {T-DPM} amarthsasin <264> (5660) {V-AAP-DPM} wn <3739> {R-GPM} ta <3588> {T-NPN} kwla <2966> {N-NPN} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} |