copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ibrani 13:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
AV#And <1161> I beseech <3870> (5719) you <5209>, brethren <80>, suffer <430> (5737) the word <3056> of exhortation <3874>: for <1063> <2532> I have written a letter <1989> (5656) unto you <5213> in <1223> few words <1024>.
TBDan aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, supaya kata-kata nasihat ini kamu sambut dengan rela hati, sekalipun pendek saja suratku ini kepada kamu.
BISSaya mohon supaya kalian memperhatikan nasihat-nasihat saya ini dengan sabar, sebab surat saya ini tidak terlalu panjang.
FAYHSaudara sekalian, dengarkanlah dengan sabar apa yang saya katakan dalam surat yang pendek ini.
DRFT_WBTCSaudara-saudara, aku mohon kepadamu untuk mendengarkannya dengan sabar. Dan surat ini tidak terlalu panjang.
TLTetapi aku mintalah kamu, hai saudara-saudaraku, tahanlah kiranya bunyi nasehatku itu, karena telah kusuratkan kepadamu dengan ringkasnya.
KSIAku meminta kepadamu, hai Saudara-saudaraku, perhatikanlah kata-kata nasihatku dengan sabar, karena surat yang kutulis kepadamu sangatlah ringkas.
DRFT_SBTetapi aku pinta kepadamu hai saudara-saudaraku, sabarkanlah perkataan nasihatku ini: karena aku telah menyurat kepadamu dengan ringkasnya.
BABATtapi, hei sudara-sudara, sahya minta kamu sabarkan sahya punya perkata'an nasihat; kerna sahya sudah tulis k-pada kamu dngan pendek.
KL1863Tetapi akoe minta sama kamoe, hei soedara-soedara! sabarken sama nasihatkoe ini, karna akoe kirim ini soerat sama kamoe dengan ringkesnja.
KL1870Maka koepoehoenkanlah kapadamoe, hai saoedara-saoedarakoe, sabarlah kiranja akan nasihatkoe ini, karena soerat ini koekirim kapadamoe dengan ringkasnja.
DRFT_LDKTetapi 'aku minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, hendakhlah kamu mendjondjong perkata`an natsihhet 'ini: karana 'aku sudah menjurat kapada kamu dengan kata 2 jang pendekh.
ENDEAku minta, saudara-saudara, supaja kamu menjambut peringatan-peringatanku itu dengan rela hati; aku hanja menulisnja dengan ringkas sadja.
TB_ITL_DRFDan <1161> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, saudara-saudara <80>, supaya kata-kata <3056> nasihat <3874> ini kamu sambut dengan rela hati <430>, sekalipun pendek <1024> saja suratku <1989> ini kepada kamu <5213>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> aku mintalah <3870> kamu <5209>, hai saudara-saudaraku <80>, tahanlah <430> <3056> kiranya bunyi nasehatku <3874> itu, karena <1063> telah kusuratkan <1223> kepadamu <5213> dengan ringkasnya <1989>.
BBEBut, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter.
MESSAGEFriends, please take what I've written most seriously. I've kept this as brief as possible; I haven't piled on a lot of extras.
NKJVAnd I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written to you in few words.
PHILIPSMy brothers, I ask you to bear with this message of encouragement, for I have indeed compressed it into this short letter.
RWEBSTRAnd I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.
GWVI urge you, brothers and sisters, to listen patiently to my encouraging words. I have written you a short letter.
NETNow I urge you, brothers and sisters,* bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.
NET13:22 Now I urge you, brothers and sisters,389 bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.
BHSSTR
LXXM
IGNTparakalw <3870> (5719) de <1161> {BUT I EXHORT} umav <5209> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHREN,} anecesye <430> (5737) {BEAR} tou <3588> {THE} logou <3056> thv <3588> {WORD} paraklhsewv <3874> {OF EXHORTATION,} kai <2532> gar <1063> {FOR ALSO} dia <1223> {IN} bracewn <1024> {FEW WORDS} epesteila <1989> (5656) {I WROTE} umin <5213> {TO YOU}
WHparakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} anecesye <430> (5737) {V-PNM-2P} tou <3588> {T-GSM} logou <3056> {N-GSM} thv <3588> {T-GSF} paraklhsewv <3874> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} dia <1223> {PREP} bracewn <1024> {A-GPN} epesteila <1989> (5656) {V-AAI-1S} umin <5213> {P-2DP}
TRparakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} anecesye <430> (5737) {V-PNM-2P} tou <3588> {T-GSM} logou <3056> {N-GSM} thv <3588> {T-GSF} paraklhsewv <3874> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} dia <1223> {PREP} bracewn <1024> {A-GPN} epesteila <1989> (5656) {V-AAI-1S} umin <5213> {P-2DP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran