KL1863 | Tetapi kamoe soedah sampe digoenoeng Sion, dan dinegari Allah jang hidoep, ija-itoe {Gal 4:26; Wah 3:12; 21:10} Jeroezalem jang disorga, dan sama beriboe-laksa malaikat. |
TB | Tetapi kamu sudah datang ke Bukit Sion, ke kota Allah yang hidup, Yerusalem sorgawi dan kepada beribu-ribu malaikat, suatu kumpulan yang meriah, |
BIS | Sebaliknya, kalian telah datang ke Bukit Sion dan kota Allah yang hidup, yaitu Yerusalem yang di surga dengan beribu-ribu malaikatnya. |
FAYH | Tetapi Saudara sudah datang ke Bukit Sion, ke kota Allah yang hidup, Yerusalem surgawi, dan kepada perhimpunan beribu-ribu malaikat yang bersukacita; kepada jemaat, yang terdiri dari semua orang yang namanya terdaftar di surga;
|
DRFT_WBTC | Tetapi kamu tidak datang ke tempat semacam itu, tempat yang baru kamu datangi adalah Bukit Sion. Kamu telah datang ke kota Allah yang hidup, Yerusalem surgawi. Kamu telah datang kepada kumpulan sukacita dari ribuan malaikat. |
TL | Tetapi kamu sudah datang ke gunung Sion, dan ke negeri Allah yang hidup, yaitu Yeruzalem yang di surga, dan kepada perhimpunan berlaksa-laksa malaekat, |
KSI | Tetapi kamu telah datang kepada Gunung Sion dan Kota Allah yang hidup, yaitu Yerusalem surgawi, kepada ribuan malaikat,
|
DRFT_SB | melainkan kamu sudah menghampiri gunung Sion, dan negeri Allah yang hidup, yaitu Yerusalim yang di surga, dan malaikat yang berlaksa-laksa banyaknya, |
BABA | ttapi kamu ini sudah datang k-pada Gunong Sion, dan negri Allah yang hidop, ia'itu Yerusalim yang di shorga, dan mla'ikat-mla'ikat berlaksa-laksa punya banyak, |
KL1870 | Melainkan kamoe sampai kapada boekit Sion dan kapada negari Allah jang hidoep, ija-itoe Jeroezalem jang disorga, dan kapada beriboe-riboe malaikat, |
DRFT_LDK | Tetapi kamu sudah berdatang kapada bukit TSijawn, dan negerij 'Allah jang hidop, kapada Jerusjalejm samawij 'itu, dan babarapa lakhsa Mela`ikat. |
ENDE | Tetapi kita sudah sampai pada bukit Sion dan dikota Allah Jang-Hidup, Jerusalem jang surgawi, dengan djutaan Malaekatnja dan pesta-pestanja jang meriah; |
TB_ITL_DRF | Tetapi <235> kamu sudah datang <4334> ke Bukit <3735> Sion <4622>, ke kota <4172> Allah <2316> yang hidup <2198>, Yerusalem <2419> sorgawi <2032> dan <2532> kepada beribu-ribu <3461> malaikat <32>, suatu kumpulan yang meriah, |
TL_ITL_DRF | Tetapi <235> kamu sudah datang <4334> ke gunung <3735> Sion <4622>, dan <2532> ke negeri <4172> Allah <2316> yang hidup <2198>, yaitu Yeruzalem <2419> yang di surga <2032>, dan <2532> kepada perhimpunan berlaksa-laksa <3461> malaekat <32>, |
AV# | But <235> ye are come <4334> (5754) unto mount <3735> Sion <4622>, and <2532> unto the city <4172> of the living <2198> (5723) God <2316>, the heavenly <2032> Jerusalem <2419>, and <2532> to an innumerable company <3461> of angels <32>, |
BBE | But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered, |
MESSAGE | No, that's not [your] experience at all. You've come to Mount Zion, the city where the living God resides. The invisible Jerusalem is populated by throngs of festive angels |
NKJV | But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to an innumerable company of angels, |
PHILIPS | No, you have been allowed to approach the true Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have drawn in to the countless angelic army, |
RWEBSTR | But ye are come to mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, |
GWV | Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem. You have come to tens of thousands of angels joyfully gathered together |
NET | But you have come to Mount Zion, the city* of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly |
NET | 12:22 But you have come to Mount Zion, the city368 tn Grk “and the city”; the conjunction is omitted in translation since it seems to be functioning epexegetically – that is, explaining further what is meant by “Mount Zion.” of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alla <235> {BUT} proselhluyate <4334> (5754) {YE HAVE COME TO} siwn <4622> {SION} orei <3735> {MOUNT;} kai <2532> {AND [THE]} polei <4172> {CITY} yeou <2316> {OF GOD} zwntov <2198> (5723) {[THE] LIVING,} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} epouraniw <2032> {HEAVENLY;} kai <2532> {AND} muriasin <3461> {TO MYRAIDS} aggelwn <32> {OF ANGELS,} |
WH | alla <235> {CONJ} proselhluyate <4334> (5754) {V-2RAI-2P} siwn <4622> {N-PRI} orei <3735> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} polei <4172> {N-DSF} yeou <2316> {N-GSM} zwntov <2198> (5723) {V-PAP-GSM} ierousalhm <2419> {N-PRI} epouraniw <2032> {A-DSF} kai <2532> {CONJ} muriasin <3461> {A-DPM} aggelwn <32> {N-GPM} |
TR | alla <235> {CONJ} proselhluyate <4334> (5754) {V-2RAI-2P} siwn <4622> {N-PRI} orei <3735> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} polei <4172> {N-DSF} yeou <2316> {N-GSM} zwntov <2198> (5723) {V-PAP-GSM} ierousalhm <2419> {N-PRI} epouraniw <2032> {A-DSF} kai <2532> {CONJ} muriasin <3461> {A-DPM} aggelwn <32> {N-GPM} |