BIS | menjadi bijaksana, hidup suci dan menjadi ibu rumah tangga yang baik yang tunduk kepada suaminya. Dengan demikian tidak ada orang yang dapat mencela berita dari Allah. | TB | hidup bijaksana dan suci, rajin mengatur rumah tangganya, baik hati dan taat kepada suaminya, agar Firman Allah jangan dihujat orang. | FAYH | berlaku bijaksana dan berhati bersih, senang tinggal di rumah, bersikap baik dan patuh kepada suami mereka, sehingga iman Kristen tidak mendapat celaan dari orang-orang yang mengenal mereka.
| DRFT_WBTC | Mereka dapat mengajar perempuan muda hidup bijaksana dan murni, mengurus rumah tangganya, baik hati, dan bersedia melayani suaminya. Dengan demikian, tidak ada orang yang dapat mencela ajaran yang sudah diberikan Allah kepada kita. | TL | dan memerintahkan dirinya, dan menjadi suci, dan rajin memeliharakan rumah tangga, dan baik hatinya, dan tunduk kepada suaminya, supaya jangan menjadi suatu hujat kepada Firman Allah. | KSI | bagaimana menguasai diri mereka serta hidup suci, bagaimana menjadi ibu rumah tangga yang terampil, baik hati, dan rela tunduk kepada suami, supaya Firman Allah jangan dicela orang.
| DRFT_SB | dan memerintahkan dirinya,dan menjadi suci, dan bekerja dirumah, dan baik hatinya, dan menundukkan dirinya kepada lakinya, supaya perkataan Allah jangan terumpat; | BABA | mnahan diri, suchi, dan kerja di rumah, hati baik, tundok k-pada dia-orang sndiri punya laki, spaya jangan perkata'an Allah kna umpat: | KL1863 | Dan sopan dan soetji, dan tetep diroemah, dan baik hati, {Kej 3:16; 1Ko 14:34; Efe 5:22; Kol 3:18; 1Pe 3:1} dan menoeroet prentah lakinja sendiri, sopaja perkataan Allah djangan disalahken. | KL1870 | Dengan bertarak dan soetji dan tjeremat dan baik hati dan menoeroet perentah lakinja sendiri, soepaja sabda Allah djangan dihoedjat. | DRFT_LDK | Jang sederhana, jang sutjij, jang menongguw rumah, jang bajik budinja, jang menaxalokhkan dirinja kapada suwamij 2 nja, jang membirahij 'anakh 2 nja: | ENDE | berlaku sopan dan sutji-murni, radjin dalam memenuhi tugasnja didalam rumah-tangga, ramah-tamah kepada orang, dan tunduk kepada suaminja, agar djangan sampai sabda Allah dihodjat orang. | TB_ITL_DRF | hidup bijaksana <4998> dan suci <53>, rajin mengatur rumah tangganya <3626>, baik hati <18> dan taat <5293> kepada suaminya <2398> <435>, agar <2443> Firman <3056> Allah <2316> jangan <3361> dihujat <987> orang. | TL_ITL_DRF | dan memerintahkan <4998> dirinya, dan menjadi suci <53>, dan rajin <53> memeliharakan rumah tangga <3626>, dan baik <18> hatinya, dan tunduk <5293> <2398> kepada suaminya <435>, supaya <2443> jangan <3361> menjadi suatu hujat <987> kepada Firman <3056> Allah <2316>. | AV# | [To be] discreet <4998>, chaste <53>, keepers at home <3626>, good <18>, obedient <5293> (5746) to their own <2398> husbands <435>, that <3363> (0) the word <3056> of God <2316> be <987> (0) not <3363> blasphemed <987> (5747). | BBE | To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God. | MESSAGE | be virtuous and pure, keep a good house, be good wives. We don't want anyone looking down on God's Message because of their behavior. | NKJV | [to be] discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed. | PHILIPS | to be sensible and chaste, homelovers, kindhearted and willing to adapt themselves to their husbandsa good advertisement for the Christian faith. | RWEBSTR | [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | GWV | to use good judgment, and to be morally pure. Also, tell them to teach young women to be homemakers, to be kind, and to place themselves under their husbands' authority. Then no one can speak evil of God's word. | NET | to be self-controlled,* pure, fulfilling their duties at home,* kind, being subject to their own husbands, so that the message* of God may not be discredited.* | NET | 2:5 to be self-controlled,22 tn Or “sensible.” pure, fulfilling their duties at home,23 tn Grk “domestic,” “keeping house.” kind, being subject to their own husbands, so that the message24 tn Or “word.” of God may not be discredited.25 tn Or “slandered.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | swfronav <4998> {DISCREET,} agnav <53> {CHASTE,} oikourouv <3626> {KEEPERS AT HOME,} agayav <18> {GOOD,} upotassomenav <5293> (5746) {SUBJECT} toiv <3588> idioiv <2398> {TO THEIR OWN} andrasin <435> {HUSBANDS,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} o <3588> {THE} logov <3056> tou <3588> {WORD} yeou <2316> {OF GOD} blasfhmhtai <987> (5747) {MAY BE EVIL SPOKEN OF.} | WH | swfronav <4998> {A-APF} agnav <53> {A-APF} oikourgouv <3626> {A-APF} agayav <18> {A-APF} upotassomenav <5293> (5746) {V-PPP-APF} toiv <3588> {T-DPM} idioiv <2398> {A-DPM} andrasin <435> {N-DPM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} blasfhmhtai <987> (5747) {V-PPS-3S} | TR | swfronav <4998> {A-APF} agnav <53> {A-APF} oikourouv <3626> {A-APF} agayav <18> {A-APF} upotassomenav <5293> (5746) {V-PPP-APF} toiv <3588> {T-DPM} idioiv <2398> {A-DPM} andrasin <435> {N-DPM} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} blasfhmhtai <987> (5747) {V-PPS-3S} |
|