copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Titus 2:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
AV#These things <5023> speak <2980> (5720), and <2532> exhort <3870> (5720), and <2532> rebuke <1651> (5720) with <3326> all <3956> authority <2003>. Let <4065> (0) no man <3367> despise <4065> (5720) thee <4675>.
TBBeritakanlah semuanya itu, nasihatilah dan yakinkanlah orang dengan segala kewibawaanmu. Janganlah ada orang yang menganggap engkau rendah.
BISAjarkanlah semuanya itu, dan nasihatilah serta tegurlah para pendengarmu dengan penuh wibawa. Janganlah membiarkan seorang pun memandang engkau rendah.
FAYHEngkau harus mengajarkan hal-hal ini dan menganjurkan orang melakukannya. Kalau perlu, tegorlah mereka karena engkau berhak berbuat demikian. Jangan biarkan seorang pun mengira bahwa apa yang kaukatakan itu tidak penting.
DRFT_WBTCKatakan kepada orang tentang hal itu dengan penuh wibawa untuk menolong dan memperbaiki mereka bila mereka salah. Dan jangan biarkan seorang pun memperlakukan engkau seolah-olah engkau tidak penting.
TLKatakanlah segala perkara itu, dan nasehatkan serta tempelak dengan secukup perintah. Jangan engkau dipermudahkan oleh seorang jua pun.
KSIHendaklah engkau memberitakan semua hal itu dan menasihati serta menegur orang-orang dengan seluruh wibawa yang ada padamu. Janganlah engkau dianggap remeh oleh siapa pun.
DRFT_SBMaka hendaklah engkau berkata-kata dari hal segala perkara itu, dan menasihatkan dan menempelak orang dengan secukup perintah. Maka jangan engkau diringankan oleh seorang jua pun.
BABAIni smoa baik-lah angkau chakapkan, dan nasihatkan, dan kalotkan dngan s-chukop kuasa. Jangan satu orang pun tengok angkau ta'mata.
KL1863Adjarkenlah segala perkara ini, dan kasih-inget, serta tegorken dengan segala soenggoeh hati. {1Ti 4:12} Biar djangan satoe orang menghinaken angkau.
KL1870Adjarkanlah segala perkara ini dan berilah nasihat dan tempelakkanlah dengan segala jakin. Maka djangan barang sa'orang mentjelakan dikau.
DRFT_LDKKatakanlah segala perkara 'ini, dan natsihhetkanlah, dan xitabkanlah dengan barang surohmu. DJangan sa`awrang memudahkan 'angkaw.
ENDESedemikian itu haruslah engkau berbitjara, memperingatkan dan mejakinkan orang, dengan segala kewibawaan. Djangan seorangpun mengabaikan engkau.
TB_ITL_DRFBeritakanlah <2980> semuanya itu <5023>, nasihatilah <3870> dan <2532> yakinkanlah <1651> orang dengan <3326> segala <3956> kewibawaanmu <2003>. Janganlah ada orang <3367> yang menganggap <4065> engkau <4675> rendah <4065>.
TL_ITL_DRFKatakanlah <2980> segala perkara <5023> itu, dan <2532> nasehatkan <3870> serta <2532> tempelak <1651> dengan <3326> secukup <3956> perintah <2003>. Jangan <3367> engkau <4675> dipermudahkan <4065> oleh seorang jua pun.
BBEOn all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour.
MESSAGETell them all this. Build up their courage, and discipline them if they get out of line. You're in charge. Don't let anyone put you down.
NKJVSpeak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.
PHILIPSTell men of these things. Plead with them, prove the truth to them with full authorityand let no one treat you with contempt.
RWEBSTRThese things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
GWVTell these things to the believers. Encourage and correct them, using your full authority. Don't let anyone ignore you.
NETSo communicate these things with the sort of exhortation or rebuke* that carries full authority.* Don’t let anyone look down* on you.
NET2:15 So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke40 that carries full authority.41 Don’t let anyone look down42 on you.

Conduct Toward Those Outside the Church

BHSSTR
LXXM
IGNTtauta <5023> {THESE THINGS} lalei <2980> (5720) {SPEAK,} kai <2532> {AND} parakalei <3870> (5720) {EXHORT,} kai <2532> {AND} elegce <1651> (5720) {CONVICT} meta <3326> {WITH} pashv <3956> {ALL} epitaghv <2003> {COMMAND.} mhdeiv <3367> {NO ONE} sou <4675> {THEE} perifroneitw <4065> (5720) {LET DESPISE.}
WHtauta <5023> {D-APN} lalei <2980> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} parakalei <3870> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} elegce <1651> (5720) {V-PAM-2S} meta <3326> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} epitaghv <2003> {N-GSF} mhdeiv <3367> {A-NSM} sou <4675> {P-2GS} perifroneitw <4065> (5720) {V-PAM-3S}
TRtauta <5023> {D-APN} lalei <2980> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} parakalei <3870> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} elegce <1651> (5720) {V-PAM-2S} meta <3326> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} epitaghv <2003> {N-GSF} mhdeiv <3367> {A-NSM} sou <4675> {P-2GS} perifroneitw <4065> (5720) {V-PAM-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran