KL1863 | {Efe 1:3; Tit 3:4-6} Jang soedah kasih slamat, dan memanggil sama kita dengan satoe panggilan jang soetji; boekan sebab perboewatan kita, melainken toeroet maoenja dan kasihannja sendiri, jang soedah dikasihnja sama kita dengan berkat Kristoes Jesoes, ija-itoe doeloe dari permoelaan doenia. |
TB | Dialah yang menyelamatkan kita dan memanggil kita dengan panggilan kudus, bukan berdasarkan perbuatan kita, melainkan berdasarkan maksud dan kasih karunia-Nya sendiri, yang telah dikaruniakan kepada kita dalam Kristus Yesus sebelum permulaan zaman |
BIS | Allah menyelamatkan kita dan memanggil kita supaya menjadi umat-Nya sendiri. Ia melakukan itu bukan berdasarkan apa yang kita sudah kerjakan, melainkan berdasarkan rencana-Nya sendiri dan rahmat-Nya. Ia memberikan kita rahmat-Nya melalui Kristus Yesus sebelum dunia ini diciptakan. |
FAYH | Dialah yang menyelamatkan kita dan memilih kita untuk pekerjaan-Nya yang kudus, bukan karena kita layak, melainkan karena itulah yang telah direncanakan-Nya lama sebelum dunia ini diciptakan -- untuk menunjukkan kasih dan kebaikan-Nya kepada kita melalui Kristus.
|
DRFT_WBTC | Allah telah menyelamatkan kita dan menjadikan kita umat-Nya yang kudus. Hal itu terjadi bukan karena perbuatan kita. Allah melakukan itu sebab Dia menghendakinya dan karena anugerah-Nya. Anugerah telah diberikan kepada kita melalui Kristus Yesus sebelum permulaan zaman, |
TL | yang sudah menyelamatkan kita, dan memanggil kita dengan panggilan yang kudus, bukannya menurut kadar perbuatan kita, melainkan menurut maksud-Nya sendiri dan anugerah yang dikaruniakan kepada kita di dalam Kristus Yesus dahulu daripada zaman yang azali, |
KSI | Ia telah me-nyelamatkan kita dan memanggil kita dengan panggilan yang kudus, bukan karena per-buatan kita, melainkan karena maksud dan anugerah-Nya sendiri yang dikaruniakan kepada kita dalam Isa Al Masih sejak zaman dahulu kala,
|
DRFT_SB | yang menyelamatkan kita, dan memanggil kita dengan panggilan yang kudus, bukannya sa-kadar perbuatan kita, melainkan sa-kadar maksudnya sendiri dan anugerah yang dikurniakan kepada kita dalam Isa Almaseh dahulu dari pada zaman yang azali, |
BABA | yang slamatkan dan panggil kita dngan panggilan yang kudus, bukan-nya s-kdar kita punya perbuatan, ttapi s-kdar dia sndiri punya maksud dan anugrah, yang sudah di-brikan k-pada kita dalam Isa Almaseh dhulu deri-pada jman yang asal, |
KL1870 | Jang menjalamatkan dan memanggil kita dengan panggilan jang soetji, ija-itoe boekan dari sebab perboewatan kita, melainkan sebab kahendaknja dan karoenianja sendiri, jang di-anoegerahakannja kapada kita dalam Almasih Isa, ija-itoe dehoeloe daripada awal zaman. |
DRFT_LDK | Jang sudah menchalatskan, dan mendoxakan kamij dengan daxwat jang khudus: bukan sakira 2 perbowatan 2 kamij, tetapi sakira 2 khadlanja sendirij, dan nixmat 'itu jang telah de`anugarahkan pada kamij dengan berkat 'Elmesehh Xisaj dihulu deri wakhtu segala 'awal: |
ENDE | Karena Allah telah menjelamatkan kita dan telah memanggil kita dengan panggilan kudus: bukan dengan menilik perbuatan-perbuatan kita, melainkan menurut rentjanaNja sendiri dan oleh rahmatNja, jang dianugerahkanNja kepada kita sebelum segala kurun zaman, dalam Kristus Jesus; |
TB_ITL_DRF | Dialah yang menyelamatkan <4982> kita <2248> dan <2532> memanggil <2564> kita dengan panggilan <2821> kudus <40>, bukan <3756> berdasarkan <2596> perbuatan <2041> kita <2257>, melainkan <235> berdasarkan <2596> maksud <4286> dan <2532> kasih karunia-Nya <5485> sendiri <2398>, yang telah dikaruniakan <1325> kepada kita <2254> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> sebelum <4253> permulaan <166> zaman <5550> |
TL_ITL_DRF | yang sudah menyelamatkan <4982> kita <2248>, dan <2532> memanggil <2564> kita dengan panggilan <2821> yang kudus <40>, bukannya <3756> menurut <2596> kadar perbuatan <2041> kita <2257>, melainkan <235> menurut <2596> maksud-Nya <4286> sendiri <2398> dan <2532> anugerah <5485> yang dikaruniakan <1325> kepada kita <2254> di <1722> dalam Kristus <5547> Yesus <2424> dahulu <4253> daripada zaman <5550> yang azali <166>, |
AV# | Who <3588> hath saved <4982> (5660) us <2248>, and <2532> called <2564> (5660) [us] with an holy <40> calling <2821>, not <3756> according to <2596> our <2257> works <2041>, but <235> according to <2596> his own <2398> purpose <4286> and <2532> grace <5485>, which <3588> was given <1325> (5685) us <2254> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> before <4253> the world began <5550> <166>, |
BBE | Who gave us salvation, marking us out for his purpose, not on account of our works, but in the measure of his purpose and his grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal, |
MESSAGE | who first saved us and then called us to this holy work. We had nothing to do with it. It was all [his] idea, a gift prepared for us in Jesus long before we knew anything about it. |
NKJV | who has saved us and called [us] with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began, |
PHILIPS | For he has saved us from all that is evil and called us to a life of holinessnot because of any of our achievements but for his own purpose. Before time began he planned to give us in Christ Jesus the grace to achieve purpose, |
RWEBSTR | Who hath saved us, and called [us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the world began, |
GWV | God saved us and called us to be holy, not because of what we had done, but because of his own plan and kindness. Before the world began, God planned that Christ Jesus would show us God's kindness. |
NET | He is the one who saved us* and called us with a holy calling, not based on* our works but on his own purpose and grace, granted to us in Christ Jesus before time began,* |
NET | 1:9 He is the one who saved us14 tn More literally, “who saved us,” as a description of God in v. 8. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. and called us with a holy calling, not based on15 tn Or “according to,” or “by.” our works but on his own purpose and grace, granted to us in Christ Jesus before time began,16 tn Grk “before eternal times.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tou <3588> {WHO} swsantov <4982> (5660) {SAVED} hmav <2248> {US} kai <2532> {AND} kalesantov <2564> (5660) {CALLED} klhsei <2821> {[US] WITH A CALLING} agia <40> {HOLY,} ou <3756> {NOT} kata <2596> {ACCORDING TO} ta <3588> erga <2041> hmwn <2257> {OUR WORKS,} alla <235> {BUT} kat <2596> {ACCORDING TO} idian <2398> {HIS OWN} proyesin <4286> {PURPOSE} kai <2532> {AND} carin <5485> {GRACE,} thn <3588> {WHICH} doyeisan <1325> (5685) {[WAS] GIVEN} hmin <2254> {US} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS} pro <4253> {BEFORE} cronwn <5550> aiwniwn <166> {THE AGES OF TIME,} |
WH | tou <3588> {T-GSM} swsantov <4982> (5660) {V-AAP-GSM} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} kalesantov <2564> (5660) {V-AAP-GSM} klhsei <2821> {N-DSF} agia <40> {A-DSF} ou <3756> {PRT-N} kata <2596> {PREP} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} hmwn <2257> {P-1GP} alla <235> {CONJ} kata <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} proyesin <4286> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} carin <5485> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} doyeisan <1325> (5685) {V-APP-ASF} hmin <2254> {P-1DP} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} pro <4253> {PREP} cronwn <5550> {N-GPM} aiwniwn <166> {A-GPM} |
TR | tou <3588> {T-GSM} swsantov <4982> (5660) {V-AAP-GSM} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} kalesantov <2564> (5660) {V-AAP-GSM} klhsei <2821> {N-DSF} agia <40> {A-DSF} ou <3756> {PRT-N} kata <2596> {PREP} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} hmwn <2257> {P-1GP} alla <235> {CONJ} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} proyesin <4286> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} carin <5485> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} doyeisan <1325> (5685) {V-APP-ASF} hmin <2254> {P-1DP} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} pro <4253> {PREP} cronwn <5550> {N-GPM} aiwniwn <166> {A-GPM} |