IGNT | ina <2443> {THAT} artiov <739> {COMPLETE} h <5600> (5753) {MAY BE} o <3588> tou <3588> {THE} yeou <2316> {OF GOD} anyrwpov <444> {MAN,} prov <4314> {TO} pan <3956> {EVERY} ergon <2041> {WORK} agayon <18> {GOOD} exhrtismenov <1822> (5772) {FULLY FITTED.} |
TB | Dengan demikian tiap-tiap manusia kepunyaan Allah diperlengkapi untuk setiap perbuatan baik. |
BIS | Dengan Alkitab itu orang yang melayani Allah dapat dilengkapi dengan sempurna untuk segala macam pekerjaan yang baik. |
FAYH | Itulah cara Allah menjadikan kita siap dalam segala segi, diperlengkapi dengan sempurna untuk berbuat baik kepada semua orang.
|
DRFT_WBTC | Dengan menggunakan Kitab Suci, hamba Allah akan siap sedia dan mempunyai semua yang diperlukannya dalam melakukan setiap pekerjaan yang baik. |
TL | supaya hamba Allah itu sempurna, terlengkap bagi segala perbuatan yang baik. |
KSI | sehingga tiap-tiap orang milik Allah dibekali untuk melakukan setiap pekerjaan yang baik.
|
DRFT_SB | supaya lengkap hamba Allah itu, dilengkapkan bagi segala pekerjaan yang baik. |
BABA | spaya Allah punya orang boleh jadi lngkap, chukop lngkap kerna smoa pkerja'an yang baik. |
KL1863 | Sopaja oemat Allah djadi samporna dan bersiap akan segala perboewatan jang baik. |
KL1870 | Soepaja sampoernalah oemat Allah dan langkap betoel kapada segala kabadjikan. |
DRFT_LDK | Sopaja xabdu-'llah 'itu 'ada langkap, sahingga 'ija delangkapij kapada sakalijen perbowatan jang tsalehh. |
ENDE | sampai setiap petugas Allah sungguh-sungguh sanggup dan beralat lengkap untuk melaksanakan segala pekerdjaan jang baik. |
TB_ITL_DRF | Dengan demikian <2443> tiap-tiap manusia <444> kepunyaan Allah <2316> diperlengkapi <1822> untuk <4314> setiap <3956> perbuatan <2041> baik <18>. |
TL_ITL_DRF | supaya <2443> hamba Allah <2316> itu sempurna, terlengkap <739> bagi segala <3956> perbuatan <2041> yang baik <18>. |
AV# | That <2443> the man <444> of God <2316> may be <5600> (5753) perfect <739>, throughly furnished <1822> (5772) unto <4314> all <3956> good <18> works <2041>. {throughly...: or, perfected} |
BBE | So that the man of God may be complete, trained and made ready for every good work. |
MESSAGE | Through the Word we are put together and shaped up for the tasks God has for us. |
NKJV | that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work. |
PHILIPS | The scriptures are the comprehensive equipment of the man of God, and fit him fully for all branches of his work. |
RWEBSTR | That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works. |
GWV | They equip God's servants so that they are completely prepared to do good things. |
NET | that the person dedicated to God* may be capable* and equipped for every good work. |
NET | 3:17 that the person dedicated to God105 tn Grk “the man of God,” but ἄνθρωπος (anqrwpos) is most likely used here in a generic sense, referring to both men and women. may be capable106 tn This word is positioned for special emphasis; it carries the sense of “complete, competent, able to meet all demands.” and equipped for every good work.
Charge to Timothy Repeated
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | ina <2443> {CONJ} artiov <739> {A-NSM} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} o <3588> {T-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} anyrwpov <444> {N-NSM} prov <4314> {PREP} pan <3956> {A-ASN} ergon <2041> {N-ASN} agayon <18> {A-ASN} exhrtismenov <1822> (5772) {V-RPP-NSM} |
TR | ina <2443> {CONJ} artiov <739> {A-NSM} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} o <3588> {T-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} anyrwpov <444> {N-NSM} prov <4314> {PREP} pan <3956> {A-ASN} ergon <2041> {N-ASN} agayon <18> {A-ASN} exhrtismenov <1822> (5772) {V-RPP-NSM} |