TL_ITL_DRF | maka oleh sebab hal itulah <2553> itulah <3739> aku menanggung sengsara <2553>, sehingga <3360> terbelenggu <1199>, seolah-olah <5613> orang durjana <2557>, tetapi <235> firman <3056> Allah <2316> bukannya <3756> terbelenggu <1210>. |
TB | Karena pemberitaan Injil inilah aku menderita, malah dibelenggu seperti seorang penjahat, tetapi firman Allah tidak terbelenggu. |
BIS | Karena memberitakan Kabar Baik itulah, saya menderita; malah sampai dirantai seperti seorang penjahat. Tetapi perkataan Allah tidak dapat dirantai. |
FAYH | Karena mengajarkan kebenaran-kebenaran inilah aku berada di sini, dalam kesukaran dan dipenjarakan seperti seorang penjahat. Aku terbelenggu, tetapi Firman Allah tidak terbelenggu.
|
DRFT_WBTC | Dan aku menderita sebab memberitakan Kabar Baik. Bahkan aku diikat dengan rantai seperti orang yang benar-benar melakukan kesalahan, tetapi firman Allah tidak terbelenggu. |
TL | maka oleh sebab hal itulah aku menanggung sengsara, sehingga terbelenggu, seolah-olah orang durjana, tetapi firman Allah bukannya terbelenggu. |
KSI | dan oleh karena Injil itulah aku menanggung kesusahan hingga terpenjara seperti seorang penjahat. Tetapi Firman Allah tidaklah terpenjara.
|
DRFT_SB | adapun dalam hal itu aku menanggung susah, sehingga aku terpenjara seperti orang salah, tetapi perkataan Allah bukannya terpenjara. |
BABA | dan dalam itu hal sahya tanggong susah sampaikan kna pasong, sperti orang salah; ttapi perkata'an Allah t'ada kna pasong. |
KL1863 | {Efe 3:13; Kel 1:21} Maka dari sebabnja akoe menanggong soesah {2Ti 1:8; Efe 3:1; 4:1; Fil 1:7; Kol 4:3,18} sampe kena bloenggoe saperti sa-orang jang berboewat djahat, tetapi perkataan Allah itoe tiada terbloenggoe adanja. |
KL1870 | Maka dari sebabnja akoe menanggoeng kasoekaran sampai kena beloenggoe djoega saperti sa'orang doerdjana, tetapi sabda Allah itoe tidak terbeloenggoe adanja. |
DRFT_LDK | 'Awleh karana jang mana 'aku mendirita 'anjaja sampej kapada bulongguw 2, saperij sa`awrang parlentej: tetapi kalam 'Allah 'itu bukan terbulongguw. |
ENDE | Bagi Dia aku sedang menderita sampai terbelenggu bagaikan seorang pendjahat. Tetapi sabda Allah bukan terbelenggu. |
TB_ITL_DRF | Karena pemberitaan Injil <3739> inilah aku menderita <2553>, malah <3360> dibelenggu <1199> seperti <5613> seorang penjahat <2557>, tetapi <235> firman <3056> Allah <2316> tidak <3756> terbelenggu <1210>. |
AV# | Wherein <1722> <3739> I suffer trouble <2553> (5719), as <5613> an evil doer <2557>, [even] unto <3360> bonds <1199>; but <235> the word <3056> of God <2316> is <1210> (0) not <3756> bound <1210> (5769). |
BBE | In which I put up with the hardest conditions, even prison chains, like one who has done a crime; but the word of God is not in chains. |
MESSAGE | It's what I'm sitting in jail for right now--but God's Word isn't in jail! |
NKJV | for which I suffer trouble as an evildoer, [even] to the point of chains; but the word of God is not chained. |
PHILIPS | For preaching this I am having to endure being chained in prison as if I were some sort of a criminal. But they cannot chain the Word of God, and |
RWEBSTR | In which I suffer trouble, as an evildoer, [even] to bonds; but the word of God is not bound. |
GWV | I'm suffering disgrace for spreading this Good News. I have even been put into prison like a criminal. However, God's word is not imprisoned. |
NET | for which I suffer hardship to the point of imprisonment* as a criminal, but God’s message* is not imprisoned!* |
NET | 2:9 for which I suffer hardship to the point of imprisonment44 tn Or “chains,” “bonds.” as a criminal, but God’s message45 tn Or “word.” is not imprisoned!46 tn Or “chained,” “bound.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} w <3739> {WHICH} kakopayw <2553> (5719) {I SUFFER HARDSHIP} mecri <3360> {UNTO} desmwn <1199> {BONDS} wv <5613> {AS} kakourgov <2557> {AN EVIL DOER:} all <235> {BUT} o <3588> {THE} logov <3056> tou <3588> {WORD} yeou <2316> {OF GOD} ou <3756> dedetai <1210> (5769) {IS NOT BOUND.} |
WH | en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} kakopayw <2553> (5719) {V-PAI-1S} mecri <3360> {ADV} desmwn <1199> {N-GPM} wv <5613> {ADV} kakourgov <2557> {A-NSM} alla <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ou <3756> {PRT-N} dedetai <1210> (5769) {V-RPI-3S} |
TR | en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} kakopayw <2553> (5719) {V-PAI-1S} mecri <3360> {ADV} desmwn <1199> {N-GPM} wv <5613> {ADV} kakourgov <2557> {A-NSM} all <235> {CONJ} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ou <3756> {PRT-N} dedetai <1210> (5769) {V-RPI-3S} |