TL_ITL_DRF | Seorang hamba <1401> Tuhan <2962> tiada <3756> patut <1163> berkelahi <3164>, melainkan <235> manis <2261> dan lemah lembut kepada <4314> orang sekalian <3956>, pandai <1317> mengajar orang, dan sabar atas kesukaran <420>, |
TB | sedangkan seorang hamba Tuhan tidak boleh bertengkar, tetapi harus ramah terhadap semua orang. Ia harus cakap mengajar, sabar |
BIS | Orang yang bekerja buat Tuhan tidak patut bertengkar; ia harus ramah terhadap semua orang, dan dapat mengajar orang dengan baik dan sabar. |
FAYH | Umat Allah hendaknya jangan suka bertengkar; mereka harus dengan lemah lembut dan sabar mengajar orang-orang yang salah.
|
DRFT_WBTC | Seorang hamba Tuhan seharusnya tidak bertengkar. Ia harus baik kepada setiap orang. Ia harus seorang guru yang baik, sabar, |
TL | Seorang hamba Tuhan tiada patut berkelahi, melainkan manis dan lemah lembut kepada orang sekalian, pandai mengajar orang, dan sabar atas kesukaran, |
KSI | Seorang hamba Tuhan tidak patut berkelahi. Ia harus berlaku baik terhadap semua orang, tahu bagaimana mengajar orang lain, sabar di dalam kesusahan,
|
DRFT_SB | Maka hamba Tuhan tiada patut berkelahi, melainkan manis lakunya kepada orang sekalian, tahu mengajar orang, sabar atas kesukaran, |
BABA | Dan Tuhan punya hamba t'ada patut berklahi, ttapi jadi manis k-pada smoa orang, tahu mngajar orang, sabar dalam ksusahan, |
KL1863 | Maka tidak patoet sa-orang soeroehan Toehan berkalahi, melainken patoet dia haloes sama segala orang, {1Ti 3:2} dan taoe djalan mengadjar, dan sabar; |
KL1870 | Maka tapatoet sa'orang hamba Toehan berbantah-bantah, melainkan patoetlah kalakoeannja dengan boedi-behasa kapada segala orang, danlagi ija tjakap mengadjar dan bersabar, |
DRFT_LDK | 'Adapawn tijada sajogijanja sa`awrang hamba maha besar Tuhan 'itu berkalahij, hanja 'ada manis lombot kapada sakalijen 'awrang, jang tahu meng`adjar, dan jang tahu tsabar 'akan 'awrang djahat: |
ENDE | Seorang pedjabat Allah djangan berkelahi; ia harus baik hati kepada semua orang, tjakap mengadjar dan sabar dalam segala kesukaran. |
TB_ITL_DRF | sedangkan <1161> seorang hamba <1401> Tuhan <2962> tidak boleh <3756> <1163> bertengkar <3164>, tetapi <235> harus ramah <2261> terhadap <4314> semua orang <3956>. Ia harus cakap mengajar <1317>, sabar <420> |
AV# | And <1161> the servant <1401> of the Lord <2962> must <1163> (5748) not <3756> strive <3164> (5738); but <235> be <1511> (5750) gentle <2261> unto <4314> all <3956> [men], apt to teach <1317>, patient <420>, {patient: or, forbearing} |
BBE | |
MESSAGE | God's servant must not be argumentative, but a gentle listener and a teacher who keeps cool, |
NKJV | And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient, |
PHILIPS | And the Lord's servant must not be a man of strife: he must be kind to all, ready and able to teach: he must be tolerant and |
RWEBSTR | And the servant of the Lord must not quarrel; but be gentle to all [men], apt to teach, patient, |
GWV | A servant of the Lord must not quarrel. Instead, he must be kind to everyone. He must be a good teacher. He must be willing to suffer wrong. |
NET | And the Lord’s slave* must not engage in heated disputes* but be kind toward all, an apt teacher, patient, |
NET | 2:24 And the Lord’s slave74 tn Traditionally, “servant” or “bondservant.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. must not engage in heated disputes75 tn Grk “must not fight” or “must not quarrel.” The Greek verb is related to the noun translated “infighting” in v. 23. but be kind toward all, an apt teacher, patient,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | doulon <1401> de <1161> {AND A BONDMAN} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} ou <3756> dei <1163> (5904) {IT BEHOOVES NOT} macesyai <3164> (5738) {TO CONTEND,} all <235> {BUT} hpion <2261> {GENTLE} einai <1511> (5750) {TO BE} prov <4314> {TOWARDS} pantav <3956> {ALL;} didaktikon <1317> {APT TO TEACH;} anexikakon <420> {FORBEARING;} |
WH | doulon <1401> {N-ASM} de <1161> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ou <3756> {PRT-N} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} macesyai <3164> (5738) {V-PNN} alla <235> {CONJ} hpion <2261> {A-ASM} einai <1510> (5750) {V-PXN} prov <4314> {PREP} pantav <3956> {A-APM} didaktikon <1317> {A-ASM} anexikakon <420> {A-ASM} |
TR | doulon <1401> {N-ASM} de <1161> {CONJ} kuriou <2962> {N-GSM} ou <3756> {PRT-N} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} macesyai <3164> (5738) {V-PNN} all <235> {CONJ} hpion <2261> {A-ASM} einai <1510> (5750) {V-PXN} prov <4314> {PREP} pantav <3956> {A-APM} didaktikon <1317> {A-ASM} anexikakon <420> {A-ASM} |