KL1863 | Maka sebab itoe akoe menanggong segala perkara karna itoe orang-orang pilihan, sopaja dia-orang mendapet slamat, jang ada dalem Kristoes Jesoes, serta dengan kamoeliaan jang kekel. |
TB | Karena itu aku sabar menanggung semuanya itu bagi orang-orang pilihan Allah, supaya mereka juga mendapat keselamatan dalam Kristus Yesus dengan kemuliaan yang kekal. |
BIS | Itulah sebabnya saya tabah menanggung semuanya itu demi kepentingan orang-orang yang sudah dipilih oleh Allah, supaya mereka pun mendapat keselamatan yang diberikan melalui Kristus Yesus, dan yang disertai keagungan yang abadi. |
FAYH | Aku rela menderita demi keselamatan dan kemuliaan kekal di dalam Kristus Yesus bagi mereka yang telah dipilih Allah.
|
DRFT_WBTC | Jadi, aku menerima semua penderitaan itu dengan sabar. Aku melakukannya untuk menolong semua orang yang telah dipilih Allah. Aku menerima penderitaan itu supaya mereka dapat menerima keselamatan yang ada dalam Kristus Yesus. Keselamatan itu disertai dengan kemuliaan yang kekal. |
TL | Itulah sebabnya aku deritakan segala sesuatu oleh karena segala orang yang terpilih, supaya mereka itu pun beroleh selamat yang di dalam Kristus Yesus beserta dengan kemuliaan yang kekal. |
KSI | Oleh sebab itu, aku rela menanggung segala sesuatu demi orang-orang pilihan Allah, supaya mereka pun beroleh keselamatan dalam Isa Al Masih dengan kemuliaan yang kekal.
|
DRFT_SB | Sebab itu aku tanggungi segala sesuatu oleh karena segala orang pilihan, supaya ia pun beroleh selamat dalam 'Isa al-Maseh itu serta dengan kemuliaan yang kekal. |
BABA | Sbab itu sahya ada tahan smoa perkara kerna orang-orang pilehan punya sbab spaya dia-orang pun boleh dapat slamat yang dalam Isa Almaseh dngan kmulia'an yang kkal. |
KL1870 | Maka sebab itoe akoe menanggoeng segala sasoeatoe karena segala orang pilihan, soepaja mareka-itoepon mendapat salamat, jang dalam Almasih Isa, serta dengan kamoeliaan jang kekal. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu 'aku bertahan tijap 2 sasawatu 'awleh karana segala 'awrang mutsthafaj, sopaja lagi marika 'itu mendapat chalats jang 'ada 'awleh 'Elmesehh Xisaj, serta dengan kamulija`an kakal. |
ENDE | Sebab itu aku menanggung segalanja itu untuk kepentingan-kepentingan orang-orang terpilih, supaja merekapun mentjapai keselamatan jang diperoleh dalam Kristus Jesus, beserta kemuliaan abadi. |
TB_ITL_DRF | Karena <1223> itu <5124> aku sabar menanggung <5278> semuanya <3956> itu bagi orang-orang pilihan <1588> Allah, supaya <2443> mereka <846> juga <2532> mendapat <5177> keselamatan <4991> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> dengan <3326> kemuliaan <1391> yang kekal <166>. |
TL_ITL_DRF | Itulah sebabnya <5124> aku deritakan <5278> segala sesuatu <3956> oleh <1223> karena segala orang yang terpilih <1588>, supaya <2443> mereka <846> itu pun beroleh selamat <4991> yang di <1722> dalam Kristus <5547> Yesus <2424> beserta <3326> dengan kemuliaan <1391> yang kekal <166>. |
AV# | Therefore <1223> <5124> I endure <5278> (5719) all things <3956> for <1588> (0) the elect's <1588> sakes <1223>, that <2443> they <846> may <5177> (0) also <2532> obtain <5177> (5632) the salvation <4991> which <3588> is in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> with <3326> eternal <166> glory <1391>. |
BBE | But I undergo all things for the saints, so that they may have salvation in Christ Jesus with eternal glory. |
MESSAGE | That's why I stick it out here--so that everyone God calls will get in on the salvation of Christ in all its glory. |
NKJV | Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
PHILIPS | I can endure all these things for the sake of those whom God is calling, so that they too may receive the salvation of Christ Jesus, and its complement of glory after the world of time. |
RWEBSTR | Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
GWV | For that reason, I endure everything for the sake of those who have been chosen so that they, too, may receive salvation from Christ Jesus with glory that lasts forever. |
NET | So I endure all things for the sake of those chosen by God,* that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.* |
NET | 2:10 So I endure all things for the sake of those chosen by God,47 tn Grk “the elect.” that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.48 tn Grk “with eternal glory.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} panta <3956> {ALL THINGS} upomenw <5278> (5719) {I ENDURE} dia <1223> {FOR SAKE OF} touv <3588> {THE} eklektouv <1588> {ELECT,} ina <2443> {THAT} kai <2532> {ALSO} autoi <846> {THEY [THE]} swthriav <4991> {SALVATION} tucwsin <5177> (5632) {MAY OBTAIN} thv <3588> {WHICH [IS]} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS} meta <3326> {WITH} doxhv <1391> {GLORY} aiwniou <166> {ETERNAL.} |
WH | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} panta <3956> {A-APN} upomenw <5278> (5719) {V-PAI-1S} dia <1223> {PREP} touv <3588> {T-APM} eklektouv <1588> {A-APM} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} swthriav <4991> {N-GSF} tucwsin <5177> (5632) {V-2AAS-3P} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} meta <3326> {PREP} doxhv <1391> {N-GSF} aiwniou <166> {A-GSF} |
TR | dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} panta <3956> {A-APN} upomenw <5278> (5719) {V-PAI-1S} dia <1223> {PREP} touv <3588> {T-APM} eklektouv <1588> {A-APM} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} swthriav <4991> {N-GSF} tucwsin <5177> (5632) {V-2AAS-3P} thv <3588> {T-GSF} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} meta <3326> {PREP} doxhv <1391> {N-GSF} aiwniou <166> {A-GSF} |