KL1863 | Tetapi sebab itoe akoe soedah mendapet kasihan, sopaja Jesoes Kristoes bolih menoendjoek sabarnja jang terlaloe amat itoe dalem akoe, djadi satoe toeladan sama segala orang, jang nanti pertjaja sama Toehan, akan mendapet hidoep jang kekel. |
TB | Tetapi justru karena itu aku dikasihani, agar dalam diriku ini, sebagai orang yang paling berdosa, Yesus Kristus menunjukkan seluruh kesabaran-Nya. Dengan demikian aku menjadi contoh bagi mereka yang kemudian percaya kepada-Nya dan mendapat hidup yang kekal. |
BIS | Tetapi justru oleh sebab itulah Allah mengasihani saya, supaya Kristus Yesus dapat menunjukkan seluruh kesabaran-Nya terhadap saya, orang yang paling berdosa ini. Dan ini menjadi suatu contoh untuk semua orang yang nanti akan percaya kepada-Nya dan mendapat hidup sejati dan kekal. |
FAYH | Tetapi Allah telah mengasihani aku, sehingga Kristus Yesus memakai aku sebagai contoh untuk memperlihatkan kepada setiap orang betapa sabarnya Ia terhadap orang yang paling berdosa sekalipun, supaya orang lain akan sadar, bahwa mereka juga dapat memperoleh hidup kekal.
|
DRFT_WBTC | tetapi kepadaku telah diberikan rahmat, supaya di dalam aku Kristus Yesus dapat menunjukkan, bahwa Dia mempunyai kesabaran yang tidak terbatas. Kristus telah menunjukkan kesabaran-Nya terhadap aku yang paling berdosa ini, agar aku menjadi contoh bagi orang yang ingin percaya kepada-Nya dan mendapat hidup yang kekal. |
TL | Tetapi inilah sebabnya aku sudah beroleh rahmat, yaitu supaya di dalam hal aku yang terlebih besar dosanya itu, Yesus Kristus menunjukkan sehabis-habis sabar-Nya, dan aku menjadi suatu teladan bagi segala orang yang percaya akan Dia kelak, menuju hidup yang kekal. |
KSI | Tetapi sesungguhnya karena inilah aku dikasihani, yaitu bahwa di dalam diriku sebagai orang berdosa yang paling utama, Isa Al Masih menyatakan kesabaran-Nya secara luar biasa, sehingga hal itu menjadi contoh bagi semua orang yang kelak akan percaya kepada-Nya untuk memperoleh hidup yang kekal.
|
DRFT_SB | Tetapi inilah sebabnya aku dikasihani, yaitu supaya dalam hal aku yang menjadi kepala itu, dinyatakan oleh 'Isa al-Maseh sehabis-habis sabarnya, menjadi teladan bagi segala orang yang kelak akan percaya akan dia sehingga beroleh hidup yang kekal. |
BABA | ttapi ini-lah sbab-nya sahya sudah trima ksian, ia'itu spaya dalam sahya, yang mnjadi kpala, Isa Almaseh boleh nyatakan s-gnap sabar-hati-nya, mnjadi satu tuladan k-pada orang yang nanti kmdian hari perchaya sama dia, sampai dapat hidop yang kkal. |
KL1870 | Tetapi sebab inilah koeperolih rahmat, soepaja dalam akoe jang kapala dinjatakan Isa Almasih segala sabarnja, akan soeatoe toeladan bagai segala orang, jang kelak pertjaja akan Dia bagai hidoep jang kekal. |
DRFT_LDK | Tetapi sebab 'itu 'aku sudah ber`awleh peng`asijan, sopaja Xisaj 'Elmesehh menondjokh samowa kapandjangan hatinja didalam 'aku jang terbesar 'itu, mendjadi teladan bagi segala 'awrang jang nanti pertjaja 'akan dija datang kapada kahidopan kakal. |
ENDE | Dan djustru untuk maksud ini aku dirahimi, jakni supaja pertama-pertama pada akulah Jesus Kristus menundjukkan kesabaranNja jang berkepandjangan, dan demikian aku mendjadi tjontoh bagi semua orang, jang kemudian hendak pertjaja akanNja guna memperoleh hidup abadi. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <235> justru karena <1223> itu <5124> aku dikasihani <1653>, agar <2443> dalam <1722> diriku <1698> ini, sebagai orang yang paling berdosa <4413>, Yesus <2424> Kristus <5547> menunjukkan <1731> seluruh <537> kesabaran-Nya <3115>. Dengan demikian aku menjadi <4314> contoh <5296> bagi mereka yang kemudian percaya <4100> kepada-Nya <1909> <846> dan mendapat <1519> hidup <2222> yang kekal <166>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <235> inilah sebabnya <5124> aku sudah beroleh rahmat <1653>, yaitu supaya <2443> di <1722> dalam hal aku <1698> yang terlebih besar dosanya <5296> dosanya <4413> itu, Yesus <2424> Kristus <5547> menunjukkan <1731> sehabis-habis <537> sabar-Nya <5296> <3195>, sabar-Nya <3115>, dan aku <1698> menjadi <4413> suatu teladan bagi segala <5296> orang <3588> yang percaya <4100> akan <1909> Dia <846> kelak, menuju <1519> hidup <2222> yang kekal <166>. |
AV# | Howbeit <235> for this <5124> cause <1223> I obtained mercy <1653> (5681), that <2443> in <1722> me <1698> first <4413> Jesus <2424> Christ <5547> might shew forth <1731> (5672) all <3956> longsuffering <3115>, for <4314> a pattern <5296> to them which should hereafter <3195> (5723) believe <4100> (5721) on <1909> him <846> to <1519> life <2222> everlasting <166>. |
BBE | But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life. |
MESSAGE | of someone who could never have made it apart from sheer mercy. And now he shows me off--evidence of his endless patience--to those who are right on the edge of trusting him forever. |
NKJV | However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life. |
PHILIPS | and that because of this very fact God was particularly merciful to me. It was a demonstration of the extent of Christ's patience towards the worst of men, to serve as an example to all who in the future should trust him for eternal life. |
RWEBSTR | However for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a pattern to them who should believe on him to life everlasting. |
GWV | However, I was treated with mercy so that Christ Jesus could use me, the foremost sinner, to demonstrate his patience. This patience serves as an example for those who would believe in him and live forever. |
NET | But here is why I was treated with mercy: so that* in me as the worst,* Christ Jesus could demonstrate his utmost patience, as an example for those who are going to believe in him for eternal life. |
NET | 1:16 But here is why I was treated with mercy: so that20 tn Grk “but because of this I was treated with mercy, so that…” in me as the worst,21 tn Grk “in me first,” making the connection with the last phrase of v. 15. Christ Jesus could demonstrate his utmost patience, as an example for those who are going to believe in him for eternal life.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alla <235> {BUT} dia <1223> touto <5124> {FOR THIS REASON} hlehyhn <1653> (5681) {I WAS SHEWN MERCY,} ina <2443> {THAT} en <1722> {IN} emoi <1698> {ME, [THE]} prwtw <4413> {FIRST,} endeixhtai <1731> (5672) {MIGHT SHEW FORTH} ihsouv <2424> {JESUS} cristov <5547> {CHRIST} thn <3588> {THE} pasan <3956> {WHOLE} makroyumian <3115> {LONGSUFFERING,} prov <4314> {FOR} upotupwsin <5296> {A DELINEATION} twn <3588> {OF THOSE} mellontwn <3195> (5723) {BEING ABOUT} pisteuein <4100> (5721) {TO BELIEVE} ep <1909> {ON} autw <846> {HIM} eiv <1519> {TO} zwhn <2222> {LIFE} aiwnion <166> {ETERNAL.} |
WH | alla <235> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} hlehyhn <1653> (5681) {V-API-1S} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} prwtw <4413> {A-DSM} endeixhtai <1731> (5672) {V-AMS-3S} cristov <5547> {N-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} apasan <537> {A-ASF} makroyumian <3115> {N-ASF} prov <4314> {PREP} upotupwsin <5296> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} mellontwn <3195> (5723) {V-PAP-GPM} pisteuein <4100> (5721) {V-PAN} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSM} eiv <1519> {PREP} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} |
TR | alla <235> {CONJ} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} hlehyhn <1653> (5681) {V-API-1S} ina <2443> {CONJ} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} prwtw <4413> {A-DSM} endeixhtai <1731> (5672) {V-AMS-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} cristov <5547> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} pasan <3956> {A-ASF} makroyumian <3115> {N-ASF} prov <4314> {PREP} upotupwsin <5296> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} mellontwn <3195> (5723) {V-PAP-GPM} pisteuein <4100> (5721) {V-PAN} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSM} eiv <1519> {PREP} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} |