AV# | For <1063> we brought <1533> (5656) nothing <3762> into <1519> [this] world <2889>, [and it is] certain <1212> <3754> we can <1410> (5736) carry <1627> (0) nothing <3761> <5100> out <1627> (5629). |
TB | Sebab kita tidak membawa sesuatu apa ke dalam dunia dan kitapun tidak dapat membawa apa-apa ke luar. |
BIS | Sebab tidak ada sesuatupun yang kita bawa ke dalam dunia ini, dan tidak ada sesuatupun juga yang dapat kita bawa ke luar! |
FAYH | Bagaimanapun juga, kita tidak membawa uang sedikit pun pada waktu kita datang ke dunia, dan bila kita mati, tidak satu sen pun dapat kita bawa.
|
DRFT_WBTC | Ketika kita datang ke dunia, kita tidak membawa apa-apa. Dan jika kita mati, kita tidak akan membawa apa-apa ke luar. |
TL | karena kita sudah membawa satu pun tidak ke dalam dunia ini, sebab itu satu pun tidak juga boleh kita bawa ke luar. |
KSI | karena kita tidak membawa masuk sesuatu pun ke dalam dunia ini, dan juga kita tidak dapat membawa keluar sesuatu pun.
|
DRFT_SB | karena satu pun tiada kita membawa masuk dunia ini, sebab satu pun tiada dapat kita membawa keluar. |
BABA | kerna satu pun kita t'ada bawa masok ini dunia, sdang satu pun kita ta'boleh bawa kluar; |
KL1863 | {Ayu 1:21; 27:19; Maz 49:16} Karna trada satoe apa jang soedah kita bawa dalem doenia: sasoenggoehnja kita nanti tidak membawa kloewar djoega satoe apa. |
KL1870 | Karena barang soeatoe djoeapon tidak kita bawa kadalam doenia ini, maka njatalah tadapat djoega kita membawa apa-apa kaloewar daripadanja. |
DRFT_LDK | Karana barang 'arta sudah tijada kamij bawa masokh kadalam dunja, maka njata bahuwa tijada lagi kamij sampat bawa barang 'apa kaluwar. |
ENDE | Sebab tak satupun benda kita bawa serta ketika masuk dunia, dan tak satupun pula akan kita bawa keluarnja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> kita <1533> tidak <3762> membawa <1533> sesuatu apa ke dalam <1519> dunia <2889> dan <3761> kitapun <1410> tidak <3761> dapat <1410> membawa <1627> apa-apa <5100> ke luar <1627>. |
TL_ITL_DRF | karena <1063> kita sudah membawa <1533> satu pun <3762> tidak ke <1519> dalam dunia <2889> ini, sebab <3754> itu satu pun tidak <3761> juga boleh <1410> kita bawa <1627> ke luar. |
BBE | For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out; |
MESSAGE | Since we entered the world penniless and will leave it penniless, |
NKJV | For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out. |
PHILIPS | We brought nothing with us when we entered this world and we can be sure we shall take nothing with us when we leave it. |
RWEBSTR | For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out. |
GWV | We didn't bring anything into the world, and we can't take anything out of it. |
NET | For we have brought nothing into this world and so* we cannot take a single thing out either. |
NET | 6:7 For we have brought nothing into this world and so155 tc The Greek conjunction ὅτι usually means “because,” but here it takes the sense “so that” (see BDAG 732 s.v. 5.c). This unusual sense led to textual variation as scribes attempted to correct what appeared to be an error: D* and a few versional witnesses read ἀληθές ὅτι (“it is true that”), and א2 D2 Ψ Ï read δῆλον ὅτι (“it is clear that”). Thus the simple conjunction is preferred on internal as well as external grounds, supported by א* A F G 33 81 1739 1881 pc. we cannot take a single thing out either.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouden <3762> gar <1063> {FOR NOTHING} eishnegkamen <1533> (5656) {WE BROUGHT} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} kosmon <2889> {WORLD, [IT IS]} dhlon <1212> {MANIFEST} oti <3754> {THAT} oude <3761> {NEITHER} exenegkein <1627> (5629) {TO CARRY OUT} ti <5100> {ANYTHING} dunameya <1410> (5736) {ARE WE ABLE.} |
WH | ouden <3762> {A-ASN} gar <1063> {CONJ} eishnegkamen <1533> (5656) {V-AAI-1P} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} oude <3761> {ADV} exenegkein <1627> (5629) {V-2AAN} ti <5100> {X-ASN} dunameya <1410> (5736) {V-PNI-1P} |
TR | ouden <3762> {A-ASN} gar <1063> {CONJ} eishnegkamen <1533> (5656) {V-AAI-1P} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kosmon <2889> {N-ASM} dhlon <1212> {A-NSN} oti <3754> {CONJ} oude <3761> {ADV} exenegkein <1627> (5629) {V-2AAN} ti <5100> {X-ASN} dunameya <1410> (5736) {V-PNI-1P} |