DRFT_WBTC | Engkau milik Allah. Jauhkanlah dirimu dari semua yang jahat. Berusahalah hidup dengan benar, melayani Allah, mempunyai iman, kasih, kesabaran, dan kelemah-lembutan. | TB | Tetapi engkau hai manusia Allah, jauhilah semuanya itu, kejarlah keadilan, ibadah, kesetiaan, kasih, kesabaran dan kelembutan. | BIS | Tetapi engkau adalah orang milik Allah, jadi engkau harus menjauhi semuanya itu. Berusahalah menjadi orang yang benar di mata Allah, yang mengabdi kepada Allah, percaya kepada Kristus, mengasihi sesama, tabah dalam penderitaan, dan bersikap lemah lembut. | FAYH | Timotius, engkau seorang hamba Allah. Jauhkan dirimu dari segala hal yang jahat ini dan bekerjalah untuk segala yang benar dan baik. Belajarlah mempercayai Allah serta mengasihi orang lain, dan bersikap sabar serta lemah lembut.
| TL | Tetapi engkau ini, hai hamba Allah, larikan dirimu daripada segala perkara itu, dan tuntut olehmu kebenaran, ibadat, iman, kasih, sabar dan hati yang lemah lembut. | KSI | Tetapi engkau ini, hai hamba Allah, jauhkanlah dirimu dari semua hal itu dan kejarlah kebenaran, kesalehan, iman, kasih, kesabaran, dan hati yang lemah lembut.
| DRFT_SB | Tetapi engkau ini, hai hamba Allah, larikan dirimu dari pada segala perkara itu, dan tuntut olehmu akan kebenaran, kebaktian, iman, kasih, sabar, dan hati yang lemah lembut. | BABA | Ttapi angkau ini, hei Allah punya orang, lari-lah deri ini smoa; dan tuntut-lah kbnaran, kbaktian, perchaya, kaseh, sabar, dan hati yang lmah-lmbot. | KL1863 | {2Ti 2:22} Tetapi angkau, hei oemat Allah! djaoekenlah dirimoe dari segala perkara itoe; toeroetlah sama kabeneran dan kabaktian, dan pertjaja, dan tjinta, dan sabar dan hati jang aloes. | KL1870 | Tetapi engkau, hai oemat Allah, djaoehkanlah dirimoe daripada segala perkara ini dan toentoetlah akan kabenaran dan kabaktian dan pertjaja dan kasih dan sabar dan lemah-lemboet hati. | DRFT_LDK | 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej xabdu-'llah, hendakhlah 'angkaw laluwij segala perkara 'ini: dan menghambatlah xadalet, xibadet, 'iman, muhhabet, tahhamul, wadaxet. | ENDE | Tetapi engkau, petugas jang terpilih oleh Allah, djauhilah segalanja itu. Kedjarlah kebenaran, kesalehan, keimanan, tjinta-kasih, kesabaran dan kelembutan hati. | TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> engkau <4771> hai <5599> manusia <444> Allah <2316>, jauhilah <5343> semuanya itu <5023>, kejarlah <1377> keadilan <1343>, ibadah <2150>, kesetiaan <4102>, kasih <26>, kesabaran <5281> dan <1161> kelembutan <4236>. | TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> engkau <4771> ini, hai <5599> hamba Allah <2316>, larikan <444> dirimu <5343> daripada segala perkara <5023> itu, dan tuntut <5343> <1377> olehmu kebenaran <1343>, ibadat <2150>, iman <4102>, kasih <26>, sabar <5281> dan hati yang lemah lembut <4236>. | AV# | But <1161> thou <4771>, O <5599> man <444> of God <2316>, flee <5343> (5720) these things <5023>; and <1161> follow after <1377> (5720) righteousness <1343>, godliness <2150>, faith <4102>, love <26>, patience <5281>, meekness <4236>. | BBE | But you, O man of God, keep yourself from these things, and go after righteousness, religion, faith, love, a quiet mind, gentle behaviour. | MESSAGE | But you, Timothy, man of God: Run for your life from all this. Pursue a righteous life--a life of wonder, faith, love, steadiness, courtesy. | NKJV | But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness. | PHILIPS | But you, the man of God, keep clear of such things. Set your heart on integrity, true piety, faithfulness, love, endurance and gentleness. | RWEBSTR | But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. | GWV | But you, man of God, must avoid these things. Pursue what God approves of: a godly life, faith, love, endurance, and gentleness. | NET | But you, as a person dedicated to God,* keep away from all that.* Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness. | NET | 6:11 But you, as a person dedicated to God,159 tn Grk “O man of God.” keep away from all that.160 tn Grk “flee these things.” Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | su <4771> {THOU} de <1161> {BUT,} w <5599> {O} anyrwpe <444> tou <3588> {MAN} yeou <2316> {OF GOD,} tauta <5023> {THESE THINGS} feuge <5343> (5720) {FLEE,} diwke <1377> (5720) de <1161> {AND PURSUE} dikaiosunhn <1343> {RIGHTEOUSNESS,} eusebeian <2150> {PIETY,} pistin <4102> {FAITH,} agaphn <26> {LOVE,} upomonhn <5281> {ENDURANCE,} praothta <4236> {MEEKNESS.} | WH | su <4771> {P-2NS} de <1161> {CONJ} w <5599> {INJ} anyrwpe <444> {N-VSM} yeou <2316> {N-GSM} tauta <5023> {D-APN} feuge <5343> (5720) {V-PAM-2S} diwke <1377> (5720) {V-PAM-2S} de <1161> {CONJ} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} eusebeian <2150> {N-ASF} pistin <4102> {N-ASF} agaphn <26> {N-ASF} upomonhn <5281> {N-ASF} praupayian <4236> {N-ASF} | TR | su <4771> {P-2NS} de <1161> {CONJ} w <5599> {INJ} anyrwpe <444> {N-VSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tauta <5023> {D-APN} feuge <5343> (5720) {V-PAM-2S} diwke <1377> (5720) {V-PAM-2S} de <1161> {CONJ} dikaiosunhn <1343> {N-ASF} eusebeian <2150> {N-ASF} pistin <4102> {N-ASF} agaphn <26> {N-ASF} upomonhn <5281> {N-ASF} praothta <4236> {N-ASF} |
|