copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tesalonika 3:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka ditujukan Tuhan kiranya hatimu kepada kasih Allah dan sabar Kristus itu.
TBKiranya Tuhan tetap menujukan hatimu kepada kasih Allah dan kepada ketabahan Kristus.
BISSemoga Tuhan membimbing kalian untuk lebih mengerti bahwa Allah mengasihi kalian dan bahwa Kristus memberi ketabahan kepadamu.
FAYHSemoga Tuhan membawa Saudara kepada pengertian yang makin dalam tentang kasih Allah dan tentang kesabaran yang datang dari Kristus.
DRFT_WBTCKiranya Tuhan akan memimpin hatimu kepada kasih Allah dan kesabaran Kristus.
KSIKiranya Tuhan mencondongkan hatimu untuk mem-peroleh kasih Allah dan ketabahan Isa Al Masih.
DRFT_SBMaka ditujukan Tuhan kiranya hatimu akan beroleh kasih akan Allah dan sabar al-Maseh itu.
BABABiar-lah Tuhan btulkan kamu punya hati masok jalan kaseh Allah dan sabar Almaseh.
KL1863Maka Toehan djoega kiranja menggerakken hatimoe, sopaja kamoe tjinta sama Allah, dan kamoe bersabar dalem menantiken Kristoes.
KL1870Maka Toehan djoega menoedjoekan apalah hatimoe kapada kasih akan Allah dan kapada sabar Almasih.
DRFT_LDK'Adapawn hendakhlah kiranja maha besar Tuhan betulkan hati kamu kapada muhhabet 'Allah dan kapada tahhamul 'Elmesehh.
ENDEMoga-moga Tuhan mengarahkan hatimu menudju tjinta kepada Allah dan kesabaran dalam menanti Kristus.
TB_ITL_DRFKiranya Tuhan <2962> tetap menujukan <2720> hatimu <5216> <2588> kepada <1519> kasih <26> Allah <2316> dan <2532> kepada <1519> ketabahan <5281> Kristus <5547>.
TL_ITL_DRFMaka <1161> ditujukan <2720> Tuhan <2962> kiranya hatimu <2588> kepada <1519> kasih <26> Allah <2316> dan <2532> sabar <5281> Kristus <5547> itu.
AV#And <1161> the Lord <2962> direct <2720> (5659) your <5216> hearts <2588> into <1519> the love <26> of God <2316>, and <2532> into <1519> the patient waiting <5281> for Christ <5547>. {patient...: or, patience of Christ}
BBEAnd may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ.
MESSAGEMay the Master take you by the hand and lead you along the path of God's love and Christ's endurance.
NKJVNow may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
PHILIPSMay the Lord guide your hearts into deeper understanding of God's love and of the patient suffering of Christ.
RWEBSTRAnd the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
GWVMay the Lord direct your lives as you show God's love and Christ's endurance.
NETNow may the Lord direct your hearts toward the love of God* and the endurance of Christ.*
NET3:5 Now may the Lord direct your hearts toward the love of God56 and the endurance of Christ.57

Response to the Undisciplined

BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT THE} kuriov <2962> {LORD} kateuyunai <2720> (5659) {MAY DIRECT} umwn <5216> tav <3588> {YOUR} kardiav <2588> {HEARTS} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} agaphn <26> tou <3588> {LOVE} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} eiv <1519> {INTO [THE]} upomonhn <5281> {ENDURANCE} tou <3588> {OF THE} cristou <5547> {CHRIST.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} kuriov <2962> {N-NSM} kateuyunai <2720> (5659) {V-AAO-3S} umwn <5216> {P-2GP} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} upomonhn <5281> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} kuriov <2962> {N-NSM} kateuyunai <2720> (5659) {V-AAO-3S} umwn <5216> {P-2GP} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} upomonhn <5281> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran