BABA | Ttapi kita ini patut-lah slalu mnguchap shukor k-pada Allah deri-hal kamu, hei sudara-sudara yang Tuhan kasehkan, deri sbab Allah sudah pileh kamu deri mula-mula spaya dapat slamat dalam hal kamu di-kuduskan oleh Roh, dan dalam hal kamu perchaya kbtulan itu: |
TB | Akan tetapi kami harus selalu mengucap syukur kepada Allah karena kamu, saudara-saudara, yang dikasihi Tuhan, sebab Allah dari mulanya telah memilih kamu untuk diselamatkan dalam Roh yang menguduskan kamu dan dalam kebenaran yang kamu percayai. |
BIS | Saudara-saudara yang dikasihi Tuhan! Selalu kami harus mengucapkan terima kasih kepada Allah mengenai kalian, sebab dari mulanya Allah sudah memilih kalian untuk diselamatkan. Hal itu terjadi oleh apa yang dikerjakan Roh Allah padamu untuk menjadikan kalian umat Allah yang suci dan oleh karena kalian percaya kepada berita yang benar dari Allah. |
FAYH | Tetapi kami harus senantiasa mengucap syukur kepada Allah karena Saudara sekalian yang dikasihi Tuhan. Sudah sejak semula Allah memilih Saudara untuk diselamatkan serta disucikan oleh pekerjaan Roh Kudus serta oleh iman Saudara di dalam Kebenaran.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, kamu adalah orang yang dikasihi Tuhan. Dan kami selalu bersyukur kepada Allah karena kamu. Itulah yang harus kami lakukan sebab Allah telah memilih kamu dari mulanya untuk diselamatkan. Kamu diselamatkan oleh Roh yang menyucikan kamu dan oleh imanmu di dalam kebenaran. |
TL | Tetapi patutlah kami ini senantiasa mengucap syukur kepada Allah dari hal kamu, hai saudara-saudaraku yang dikasihi oleh Tuhan, dari sebab kamu sudah dipilih Allah daripada mulanya akan beroleh selamat, di dalam hal kamu dikuduskan oleh Roh, dan kamu percaya akan yang benar. |
KSI | Tetapi kami patut selalu mengucap syukur kepada Allah, hai Saudara-saudara yang dikasihi oleh Tuhan, karena kamu sudah dipilih Allah sejak semula untuk ber-oleh keselamatan, melalui penyucian yang dikerjakan oleh Ruh dan melalui iman di dalam kebenaran.
|
DRFT_SB | Tetapi patutlah kami ini selalu mengucap syukur kepada Allah dari hal kamu, hai saudara-saudaraku yang dikasihi oleh Tuhan, dan dari sebab kamu sudah dipilih Allah dari pada mulanya akan beroleh selamat, dalam hal kamu dikuduskan oleh Roh dan kamu percaya akan yang benar: |
KL1863 | Tetapi patoet kita ini mengoetjap soekoer slamanja sama Allah karna kamoe, hei soedara-soedara! jang ditjinta olih Toehan, karna Allah soedah memilih sama kamoe dari moelanja akan mendapet slamat, ija-itoe dengan kasoetjian Roh serta dengan pertjaja sama jang bener; |
KL1870 | Tetapi patoetlah pada sadiakala kami mengoetjap sjoekoer kapada Allah karena kamoe, hai saoedara-saoedara jang kekasih Toehan, sebab dari moelanja kamoe dipilih olih Allah bagai salamat olih penjoetjian roh dan pertjaja akan kabenaran itoe. |
DRFT_LDK | Tetapi tijada dapat tijada kamij 'ini meng`utjap sjukur bagi 'Allah pada sedekala wakhtu karana kamu, hej sudara 2 laki 2, jang terkaseh 'awleh maha besar Tuhan, bahuwa 'Allah sudah 'itsthifaj kamu deri pada mulanja 'akan ber`awleh chalats dengan takhdis Rohh, dan 'iman tahhkhikh: |
ENDE | Tetapi, saudara-saudara jang ditjintai Allah, haruslah kami mengutjap sjukur kepada Allah karena kamu, sebab dari semula Allah telah memilih kamu, supaja kamu diselamatkan oleh pengudusan dari Roh dan kepertjajaan akan kebenaran. |
TB_ITL_DRF | Akan tetapi <1161> kami <2249> harus <3784> selalu <3842> mengucap syukur <2168> kepada Allah <2316> karena <4012> kamu <5216>, saudara-saudara <80>, yang dikasihi <25> Tuhan <2962>, sebab <3754> Allah <2316> dari <575> mulanya <746> telah memilih <138> kamu <5209> untuk <1519> diselamatkan <4991> dalam <1722> Roh <4151> yang menguduskan <38> kamu dan <2532> dalam kebenaran <225> yang kamu percayai <4102>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> patutlah <3784> kami <2249> ini senantiasa <3842> mengucap <2168> syukur kepada Allah <2316> dari hal <4012> kamu <5216>, hai saudara-saudaraku <80> yang dikasihi <25> oleh <5259> Tuhan <2962>, dari sebab <3754> kamu <5209> sudah dipilih <138> Allah <2316> daripada <575> mulanya <746> akan beroleh selamat <4991>, di <1722> dalam hal kamu dikuduskan <38> oleh Roh <4151>, dan <2532> kamu percaya <4102> akan yang benar <225>. |
AV# | But <1161> we <2249> are bound <3784> (5719) to give thanks <2168> (5721) alway <3842> to God <2316> for <4012> you <5216>, brethren <80> beloved <25> (5772) of <5259> the Lord <2962>, because <3754> God <2316> hath <138> (0) from <575> the beginning <746> chosen <138> (5639) you <5209> to <1519> salvation <4991> through <1722> sanctification <38> of the Spirit <4151> and <2532> belief <4102> of the truth <225>: |
BBE | But it is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, loved by the Lord, because it was the purpose of God from the first that you might have salvation, being made holy by the Spirit and by faith in what is true: |
MESSAGE | Meanwhile, we've got our hands full continually thanking God for you, our good friends--so loved by God! God picked you out as his from the very start. Think of it: included in God's original plan of salvation by the bond of faith in the living truth. |
NKJV | But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved by the Lord, because God from the beginning chose you for salvation through sanctification by the Spirit and belief in the truth, |
PHILIPS | But we must thank God continually for you, brothers, whom the Lord loves. He has chosen you as the first to be saved, to make you holy by the work of his Spirit and your own belief in the truth. |
RWEBSTR | But we are bound to give thanks always to God for you, brethren beloved by the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: |
GWV | We always have to thank God for you, brothers and sisters. You are loved by the Lord and we thank God that in the beginning he chose you to be saved through a life of spiritual devotion and faith in the truth. |
NET | But we ought to thank God always for you, brothers and sisters* loved by the Lord, because God chose you from the beginning* for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth. |
NET | 2:13 But we ought to thank God always for you, brothers and sisters44 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3. loved by the Lord, because God chose you from the beginning45 tc ‡ Several mss> (B F G P 0278 33 81 323 1739 1881 al bo) read ἀπαρχήν (aparchn, “as a first fruit”; i.e., as the first converts) instead of ἀπ᾿ ἀρχῆς (ap’ arch", “from the beginning,” found in א D Ψ Ï it sa), but this seems more likely to be a change by scribes who thought of the early churches in general in this way. But Paul would not be likely to call the Thessalonians “the first fruits” among his converts. Further, ἀπαρχή (aparch, “first fruit”) is a well-worn term in Paul’s letters (Rom 8:23; 11:16; 16:5; 1 Cor 15:20, 23; 16:15), while ἀπ᾿ ἀρχῆς occurs nowhere else in Paul. Scribes might be expected to change the text to the more familiar term. Nevertheless, a decision is difficult (see arguments for ἀπαρχήν in TCGNT 568), and ἀπ᾿ ἀρχῆς must be preferred only slightly. for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hmeiv <2249> de <1161> {BUT WE} ofeilomen <3784> (5719) {OUGHT} eucaristein <2168> (5721) tw <3588> {TO GIVE THANKS} yew <2316> {TO GOD} pantote <3842> {ALWAYS} peri <4012> {CONCERNING} umwn <5216> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHERN} hgaphmenoi <25> (5772) {BELOVED} upo <5259> {BY [THE]} kuriou <2962> {LORD,} oti <3754> {THAT} eileto <138> (5639) {CHOSE} umav <5209> o <3588> {YOU} yeov <2316> {GOD} ap <575> {FROM [THE]} archv <746> {BEGINNING} eiv <1519> {TO} swthrian <4991> {SALVATION} en <1722> {IN} agiasmw <38> {SANCTIFICATION} pneumatov <4151> {OF [THE] SPIRIT} kai <2532> {AND} pistei <4102> {BELIEF} alhyeiav <225> {OF [THE] TRUTH;} |
WH | hmeiv <2249> {P-1NP} de <1161> {CONJ} ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} eucaristein <2168> (5721) {V-PAN} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} pantote <3842> {ADV} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} adelfoi <80> {N-VPM} hgaphmenoi <25> (5772) {V-RPP-NPM} upo <5259> {PREP} kuriou <2962> {N-GSM} oti <3754> {CONJ} eilato <138> (5668) {V-AMI-3S} umav <5209> {P-2AP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} swthrian <4991> {N-ASF} en <1722> {PREP} agiasmw <38> {N-DSM} pneumatov <4151> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} pistei <4102> {N-DSF} alhyeiav <225> {N-GSF} |
TR | hmeiv <2249> {P-1NP} de <1161> {CONJ} ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} eucaristein <2168> (5721) {V-PAN} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} pantote <3842> {ADV} peri <4012> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} adelfoi <80> {N-VPM} hgaphmenoi <25> (5772) {V-RPP-NPM} upo <5259> {PREP} kuriou <2962> {N-GSM} oti <3754> {CONJ} eileto <138> (5639) {V-2AMI-3S} umav <5209> {P-2AP} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} swthrian <4991> {N-ASF} en <1722> {PREP} agiasmw <38> {N-DSM} pneumatov <4151> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} pistei <4102> {N-DSF} alhyeiav <225> {N-GSF} |