TB | Kiranya Dia, Allah dan Bapa kita, dan Yesus, Tuhan kita, membukakan kami jalan kepadamu. |
BIS | Semoga Allah Bapa kita sendiri, dan Tuhan kita Yesus meratakan jalan bagi kami untuk berjumpa dengan kalian! |
FAYH | Semoga Allah Bapa kita, dan Yesus, Tuhan kita, mempertemukan kita lagi.
|
DRFT_WBTC | Kiranya Allah dan Bapa kita, dan Tuhan kita, Yesus, membuka jalan bagi kami bertemu dengan kamu. |
TL | Mudah-mudahan Allah, yaitu Bapa kita sendiri, dan Tuhan kita Yesus kiranya menujukan perjalanan kami kepadamu. |
KSI | Kiranya keinginan kami untuk datang kepadamu direstui oleh Allah, Sang Bapa kita, dan oleh Isa, Junjungan kita Yang Ilahi.
|
DRFT_SB | "Maka biarlah kiranya perjalanan kami hendak sampai kepadamu itu dibetulkan oleh Allah juga, yaitu Bapa kita, dan oleh Tuhan kita 'Isa: |
BABA | Biar-lah Allah sndiri, ia'itu Bapa kita, dan Tuhan kita Isa pun, btulkan kita punya jalan sampai k-pada kamu: |
KL1863 | Sakarang, biar kiranja Allah sadja, ija-itoe Bapa kita dan Toehan kita Jesoes Kristoes, menoedjoeken djalan kita sama kamoe. |
KL1870 | Sakarang hendaklah kiranja Allah sendiri, ija-itoe Bapa kami, dan Toehan kami Isa Almasih, menoedjoekan djalan kami sampai kapada kamoe. |
DRFT_LDK | Tetapi 'Allah djuga jang Bapa kamij, dan Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh hendakhlah kiranja betulkan djalan kamij kapada kamu. |
ENDE | Mudah-mudahan Allah sendiri, jaitu Bapa kita dan Tuhan kita Jesus meluruskan djalan kami menudju kamu. |
TB_ITL_DRF | Kiranya <1161> Dia <846>, Allah <2316> dan <2532> Bapa <3962> kita <2257>, dan <2532> Yesus <2424>, Tuhan <2962> kita <2257>, membukakan <2720> kami <2257> jalan <3598> kepadamu <4314> <5209>. |
TL_ITL_DRF | Mudah-mudahan <1161> Allah <2316>, yaitu Bapa <3962> kita <2257> sendiri, dan <2532> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> kiranya menujukan <2720> perjalanan <3598> kami <2257> kepadamu <5209>. |
AV# | Now <1161> God <2316> himself <846> and <2532> our <2257> Father <3962>, and <2532> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, direct <2720> (5659) our <2257> way <3598> unto <4314> you <5209>. {direct: or, guide} |
BBE | Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you; |
MESSAGE | May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you! |
NKJV | Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you. |
PHILIPS | So may God our Father himself and our Lord Jesus guide our steps to you. |
RWEBSTR | Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you. |
GWV | We pray that God our Father and the Lord Jesus will guide us to you. |
NET | Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you. |
NET | 3:11 Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | autov <846> de <1161> o <3588> {BUT HIMSELF} yeov <2316> {GOD} kai <2532> {AND} pathr <3962> hmwn <2257> {OUR FATHER} kai <2532> {AND} o <3588> kuriov <2962> hmwn <2257> {OUR LORD} ihsouv <2424> {JESUS} cristov <5547> {CHRIST} kateuyunai <2720> (5659) {MAY DIRECT} thn <3588> odon <3598> hmwn <2257> {OUR WAY} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU.} |
WH | autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsouv <2424> {N-NSM} kateuyunai <2720> (5659) {V-AAO-3S} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} |
TR | autov <846> {P-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} pathr <3962> {N-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsouv <2424> {N-NSM} cristov <5547> {N-NSM} kateuyunai <2720> (5659) {V-AAO-3S} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} |